Hos Mommer

6. september 2013

Altså, den Brugs …

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 22:02
Tags: ,

Vi var som sagt på Læsø i dag, men mere om det i morgen.
Vi er lige kommet tilbage – vi var oppe kl. 05 i morges, og vi er t.r.æ.t.t.e.
I får derfor kun nedenstående, som bekræfter min teori om, at Brugsens ansatte bliver sat på en staveprøve som et led i ansættelsessamtalen.
Man MÅ IKKE kunne stave for at kunne blive ansat.
Den, der skrev denne engelske tekst, bestod denne prøve med glans og har i dag en ledende stilling i Læsø Superbrugs:

IMG_3255

Cop betyder strisser. Cup betyder kop.
Rember for remember … tsk, tsk, tsk …
Jeg synes altså, det er pinligt.

Opdatering lørdag morgen:
Vi har haft sprogkyndige på banen: det tyske er lige så elendigt som det engelske. Der skal ingen d’er være i erinnern, og det er i øvrigt ikke det rigtige ord at anvende …

34 kommentarer

  1. Ja, det er det.

    Kommentar af Lone Nielsen — 6. september 2013 @ 22:09

    • Nemlig!

      Kommentar af Ellen — 6. september 2013 @ 22:22

  2. Uden selvkritik. Hvad med det tyske i sidste linie? Hedder husk erinder?

    Kommentar af Jørgen — 6. september 2013 @ 22:21

    • Nu er tysk absolut ikke min kernekompetance, så det ved jeg ikke nok om, men det skulle da slet ikke undre mig, hvis det også er forkert 😀
      Og dog … hedder det i øvrigt ikke Erinnern Sie bitte die Tasse eller noget i den stil? Der dukker langsomt noget frem fra dybet …

      Kommentar af Ellen — 6. september 2013 @ 22:24

      • DU har helt ret Ellen, sådan hedder ddet

        Kommentar af Stegemüller — 7. september 2013 @ 10:32

        • Det gør det så faktisk ikke – se kommentaren fra Aage længere nede 😉

          Kommentar af Ellen — 7. september 2013 @ 10:47

  3. Ja, det ser ikke godt ud. Jeg går helt ind for, at virksomhederne viser socialt ansvar ved at ansætte folk, der er lidt underbestykket oveni, men behøver de lade dem udforme skriftligt materiale? Skilte? Det gør de næppe.

    Kommentar af Henny Stewart — 6. september 2013 @ 22:35

    • Helt og holdent enig 😉

      Kommentar af Ellen — 6. september 2013 @ 22:39

  4. Nej, nej, nej!!!
    Der er ikke d i det tyske ord for huske. F. eks. “erinnere mich daran” (husk mig på) Der er ikke d i erinneren i nogen bøjningsform. Man kan også bruge “denke daran” om noget man skal huske.
    Hvor er det pinligt og latterligt.
    Husk kop – det lyder da også lidt primitivt. Er det en kop kaffe? Eller er det en særlig kop?
    Det skilt slår da vist alle dem, du har mødt indtil nu?
    Men bortset fra det, så håber jeg, der er dejligt på Læsø. Jeg har kun været der en enkelt dag for mange år siden.

    Kommentar af betty — 6. september 2013 @ 22:44

    • Tak for tyskundevisning 🙂
      Så det tyske er lige så elendigt som det engelske. Hvorfor er jeg ikke forbavset?
      Det skilt må være tæt på rekorden.
      En enkelt dag er også rigeligt!

      Kommentar af Ellen — 7. september 2013 @ 9:19

  5. Fniser stadig…..
    Hvad gik der lige galt med det danske??? Det er jo tilnærmelsesvist korrekt stavet.
    Og hvad skal de glemsomme have deres kaffe i? lommerne?

    Forresten tror jeg, der er en god grund til skiltet. Det kunne ligne sådan en kaffeautomat, hvor kaffen vælter ud til alle sider, hvis ikke der sættes en kop under.

    Kommentar af Den gamle Krage — 7. september 2013 @ 0:29

    • Kaffen koster en tier, og man får en kop, når man betaler den tier, så ideen er god nok. Det er stavningen bare ikke 🙂

      Kommentar af Ellen — 7. september 2013 @ 9:21

  6. ;-D

    Kommentar af Rejen — 7. september 2013 @ 4:39

    • Tragikomisk 🙂

      Kommentar af Ellen — 7. september 2013 @ 9:21

  7. Det er min opfattelse, at alt i butiksverdenen går så stærkt og samtidig er barberet ned til minimumsomkostninger. Skiltningens kvalitet er blot et billede derpå.

    Men jeg ser også en anden vinkel:

    Nu er dette eksempel særdeles voldsomt; men jeg bliver stadig mere overbevist om, at underlødig skiltning trækker kunder til. Ellers ville dette uvæsen ophøre. Måske er vi for overplastrede med professionel “rekvalme”-kommunikation i hverdagen?

    Kunden tænker: “Halløjsa. Her spilder de ikke penge på en tresproglig korrespondent med doktergrad i skiltemaling. Her sælger de sikkert billigt. Her vil jeg handle.”

    Tænk på det snøvlede “G’daw. Jeg hedder Lars Larsen…..” i Dyne-Larsens gamle reklame, som var med til at skabe hans imperium.
    “Wow! I det firma er det sq sjæferen selv, som ikke finder sig for god til at lave reklamer, selv om det selvfølgelig er noget værre amatør-bras.
    Ha, ha; det ku’ min gamle galning af en chef også have fundet på, hvis han havde levet i dag. Der ta’r vi sq hen næste gang vi har slidt et sæt lagner op, Mutter.”

    Kommentar af Farmer — 7. september 2013 @ 6:20

    • En anderledes synsvinkel, som jeg er tilbøjelig til at give dig ret i. ‘Jem & Fix’ er et udmærket eksempel på bevidst fejlstavning, men jeg er nu helt sikker på, at det ikke er gældende for Brugsens skiltning.
      “Rekvalme”, hehe, godt ord 🙂

      Kommentar af Ellen — 7. september 2013 @ 9:24

  8. Åhhh nej… Det er ikke godt det det, pinligt på både tysk og engelsk.. 🙂

    Kommentar af Inge — 7. september 2013 @ 7:01

    • Meget pinligt!

      Kommentar af Ellen — 7. september 2013 @ 9:25

  9. Det tyske er jeg desværre ikke skarp på, så det kan jeg ikke vurdere. Det engelske er ikke godt – men det er
    da til gengæld lidt sjovt 🙂

    Randi

    Kommentar af bedstesblog — 7. september 2013 @ 7:18

    • Det tyske er lige så slemt, siger de tyskkloge.
      Det er, som jeg skrev til Annemarie: tragikomisk .-)

      Kommentar af Ellen — 7. september 2013 @ 9:26

  10. At det overhovedet er nødvendigt at sætte skiltet på en kaffeautomat, siger jo en del om klientellet: det er det samme på færgerne her på øen, og mange andre steder. Folk har fra arbejdspladsen vænnet sig til en fuldautomatisk kaffemaskine, hvor koppen kommer af sig selv, og finder sin exakte placering.
    Men erinnern er uden d, dog kan det slet ikke bruges her.”Erinnere dich” betyder”tænk tilbage”, Erinnerung er erindring.
    “Bedenke die Tasse” er lidt højstemt, a la Goethe og Schiller: “Denk an die Tasse”, eller “Tasse nicht vergessen!” vil nok være det foretrukne, især det sidste. (OG nej: bedenke betyder IKKE betænke! 😉 , ligesom Behold på engelsk ikke er det samme som behold på dansk! 🙂 På tysk betyder behalten faktisk også at huske: Die Melodie ist leicht zu behalten. )

    Kommentar af AagePK — 7. september 2013 @ 9:10

    • Tak, Aage – jeg må indrømme, at jeg nok havde satset lidt på, at du kom på banen her med det tyske sprog. Jeg er selv, som sagt, mildest talt dårlig til tysk, men kan trods alt godt se, at dit forslag ser helt rigtigt ud 🙂
      Faktisk må man konstatere, efter at have nærlæst din forklaring, at det tyske næsten er værre end det engelske!
      Måske er det fordi, vi på arbejdet havde en kaffeautomat mage til denne, at jeg ikke tænker over, at man selv skal huske at sætte en kop under hanen.

      Kommentar af Ellen — 7. september 2013 @ 9:32

      • Jeg har lige været i Brugsen for at handle, bon’en (eller bonen? Hjælp, Ellen! 😉 ) skriver “Kammerjuk”; nu ved jeg bare ikke, om de mener kammerjunker eller kammersjuk.

        Kommentar af AagePK — 7. september 2013 @ 15:21

        • Næh, Brugsens kunder skal være intelligente for at gennemskue, hvad de køber … men der er nu ikke ‘r’ i kammesjuk 😉
          Med de nye regler hedder det bonen, selv om det i nogle tilfælde kan se lidt fjollet ud uden apostroffen 🙂

          Kommentar af Ellen — 7. september 2013 @ 15:35

          • Kammerat kommer af kammer, det gør en kamme(r)sjuk da også, sgu! Og sprognævnet tror måske, vi er færdige med vasken af gulve og bonen, så vi kan undvære apostrof i bon’en?

            Kommentar af AagePK — 8. september 2013 @ 0:09

            • Jeg er ikke nødvendigvis enig i DSNs beslutninger, men jeg retter mig efter dem … og kammesjuk-stavningen er vist ikke blevet ændret 🙂
              Vasker du bonen? 😉 Jeg ville nok skrive vasken og bonen af gulve 😀

              Kommentar af Ellen — 8. september 2013 @ 7:53

              • Så havde min pointe ikke været så tydelig, vel? 😉

                Kommentar af AagePK — 8. september 2013 @ 9:14

                • Dårlig undskyldning, Aage – den blev bare vrøvlet 🙂

                  Kommentar af Ellen — 8. september 2013 @ 12:39

  11. Det skilt er så pinligt, at det er sjovt. Fantastisk, at man kan lave så mange fejl med så få ord.

    Kommentar af Stegemüller — 7. september 2013 @ 10:36

    • Præcis: tragikomisk 🙂

      Kommentar af Ellen — 7. september 2013 @ 10:48

  12. Nåeee, nu forstå jeg endelig meningen: husk at sætte en kop i kaffemaskinen, så kaffen ikke løber væk 😉
    Men derfor kunne de jo godt stave bedre.

    Kommentar af betty — 7. september 2013 @ 11:15

    • Nemlig og helt enig 🙂

      Kommentar af Ellen — 7. september 2013 @ 14:28

  13. Åh, man bliver helt træt allerede på forhånd.
    Men det viser jo i hvert fald, at man ikke alene skal stave og oversætte ordentligt, man skal også formulere sig forståeligt. Dvs. give sig tid til at overveje, hvad man skal skrive for at få sit budskab sikkert igennem (jeg fattede også først sent, at det ikke var den fyldte kaffekop, der skulle huskes), og OM man i det hele taget skal skrive noget.

    Kommentar af conny — 13. september 2013 @ 12:20

    • Sådan havde jeg slet ikke tænkt, men det beviser kun, at du har helt ret – vi opfatter jo tingene forskelligt, hvis ikke de er klokkeklart beskrvne.
      Den var virkelig overmåde ringe, denne skiltning …

      Kommentar af Ellen — 13. september 2013 @ 12:26


RSS feed for comments on this post.

Blog på WordPress.com.