Jeg har aldrig taget en selfie og jeg vil vove den påstand, at jeg heller aldrig kommer til det.
Jeg kommer aldrig til at forstå, hvorfor skræmmende mange tror, at det højner et næsten hvilken som helst billede at skulle se et ansigt med et mere eller mindre anstrengt tandsmil på den forreste halvdel (eller mere) af samme billede.
Jeg kommer heller ikke til at tage et billede af mine bare tæer, som det tilsyneladende er vældig populært at gøre. Man kan tydeligt se, at folk i den forbindelse gør sig de hæderligste og meget krampagtige anstrengelser for at vise, hvor sunde og afstandstagende tæer de har, og hvor fint de kan lakere deres negle.
Nu har jeg højst sandsynligt fornærmet et par stykker; herunder nogle jeg – i hvert fald perifert – kender.
Men altså. Jeg forstår ikke, hvorfor vi i sommerhalvåret skal se en eller anden køn udsigt – eller noget i det hele taget – gennem folks spredte ben eller ved siden af et par korslagte fødder, men under alle omstændigheder således, at fødder og/eller ben dominerer billedet.
Beklager.
Og nu hvor jeg har gang i brokkerierne, så lad mig afsløre, at min mange gange hævdede påstand om, at COOPs ansættelseskriterium, bestående af manglende staveevner, stadig holder, selv om det er længe siden, jeg har luftet den.
Jeg var i dag i en Dagli’Brugs for at hente en pakke. Postnord kom nemlig til den fejlagtige konklusion, at når der ikke er flere pladser i den for mig nærmeste pakkeboks, jeg naturligvis havde valgt, kører de den hen til en, der ligger en hel del længere væk end den næstnærmeste.
Denne Dagli’Brugs havde et lille plantemarked i et telt tæt på butikken. Uha, der var stavefejl galore. Skiltene er sandsynligvis skrevet af to forskellige personer, fordi det rigtigt stavede ’petunia’-skilt stod lige under ‘portunia’.
Fuschia er Brugsen dog ikke alene om; den har jeg set flere steder.
Udover det ekstra ‘E’ i prydbuskene undrede jeg mig såre over, hvad den halve CC kunne betyde. Nogen bud?
På engelsk kan det betyde kubikcentimeter, men at ½ milliliter prydbusk skulle koste 49 kroner giver ikke voldsomt meget mening.
The Free Dictionary har ikke mindre end 462 forklaringer på CC, men ingen af dem giver mening i dette tilfælde … i øvrigt må man vel også regne med, at man hovedsagelig taler dansk i Dagli’Brugsen. Der er dog et par interessante muligheder blandt de 462, men dem kan I selv kigge på. Det betyder næppe Cyber Crime eller Close Combat – og da slet ikke Competence Center …
På min gamle arbejdsplads stod det for Change Control – med mindre vi talte om emails, hvor det betød Carbon Copy, som er et lige så gammeldags, men stadig brugt, udtryk som at vi lægger røret på, når vi vil afbryde en telefonsamtale.
Og sådan kan man på forhåbentlig underholdende vis få den lige så forhåbentlig sidste blæsevejrsdag til at gå. Godt, man har sit strikketøj.