Hos Mommer

8. juni 2012

En herlig sprogfornyelse

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 16:00
Tags: ,

Der har vist været en del sprogbrokkerier fra min side på det seneste. Jeg skal ikke lægge skjul på (og kan nok heller ikke), at jeg godt kan lide, at man retter sig efter reglerne. Man kan være uenig, man kan ironisere, og man kan hidse sig op, men man retter sig stadig efter reglerne.  
Som jeg skrev i et kommentarsvar for nylig, er jeg dybt uenig i visse af landets regler; nogle beskatingsregler, efterlønsregler m.m. Langt de fleste regler kan jeg helt og holdent gå ind for, men uanset om jeg er enig eller uenig, retter jeg mig efter dem. Anarki dur ikke. Heller ikke her. En regel bliver ikke ophævet, fordi flertallet synes den er ‘dum’. Genitivs-apostrof på dansk bliver heller ikke umiddelbart legal at bruge, selv om flere og flere “synes det ser pænere ud”. 
Ulovlige sprøjtemidler, der ødelægger grundvandet, bliver heldigvis ikke legaliseret, fordi nogle få ignoranter bliver ved med at importere og videresælge dem.
Der skal dog være plads til nye opfindelser, og det er der heldigvis også. Det er ikke forbudt at være kreativ, selv om det bliver sikkert også snart bliver afgiftsbelagt …

Jeg har i den seneste tid bemærket en tendens til en ny slags udtryk, der er ved at snige sig ind i den daglige tale – et udtryk, som enhver, der bare perifert har snuset til computere og deres software, vil nikke genkendende til; nemlig betegnelsen for versionering.
Den underholdende Kronborg HamletTeater-direktør fra i torsdags brugte det flere gange.
Jeg fik det i en mail i går.
Jeg vil selv til at bruge det.

“Så har vi en Hamlet 2.0”
“Jeg er ramt af virkeligheden 2.0”
Noget, der er set før, bare i en lidt anden form. Det er en god og kreativ måde at udtrykke det på – ikke mange er i tvivl om, hvad der menes.
Større ændringer bliver ét tal højere og ender på 0. Mindre ændringer skifter ciffer efter punktummet; nogle opdateringer kan vist være helt ude på femte ciffer efter hovedversionen.
Inden vi når til 1.0, har vi en betaversion; et udtryk, som også er gået ind i sproget for noget, som endnu har visse fejl og mangler.

En herlig sprogfornyelse.
Jeg glæder mig til snart at nå til Livet 3.0. Eller Alder 3.0, om man vil.

Her er en svensk sommer 15.3

SvenskSommer

30 kommentarer

  1. Fornuftige sprogfornyelser er OK. Er Brugsen nået til beta-0,01? Surt grynt 3.0. Og så har vi en svensk sommer fra 15. marts? Men, vi må jo følge med … God weekend. God collage!

    Kommentar af Jørgen — 8. juni 2012 @ 17:02

    • Haha til Brugsen-bemærkningen 😀
      Nej, billederne er fra den 15. ødegårdssommers tredje besøg 🙂
      God weekend til dig også.

      Kommentar af Ellen — 8. juni 2012 @ 20:50

  2. Eller står 15.3 for at I nu har haft 15 somre (hedder det det?) deroppe?
    Jeg er helt med på uge 44 som kursusuge 😉 Vi må snakkes ved, når tiden nærmer sig.
    Jeg er ikke helt enig i din nummerering af livet. For mig er 3 livet efter at ens børn er flyttet hjemmefra og så kommer 4 når arbejdslivet slutter 🙂

    Kommentar af Lene — 8. juni 2012 @ 17:23

    • Det gør det nemlig – den 15. ødegårdssommers tredje besøg 🙂
      Vi snakkes ved, når tiden sig nærmer – og mht. til alder 3.0 har jeg slet ikke tænkt i de baner, du har, men kan sagtens følge dig. Jeg har bare tænkt ‘den tredje alder’ som man vist kalder pensionistlivet.

      Kommentar af Ellen — 8. juni 2012 @ 20:54

  3. Nu fik jeg endelig læst op. Roder stadig med min gamle pc. Og det gør ikke bloglæsning nemmere!
    Smart at man med de tal kan opgraderer sit liv! 😉
    Jeg flytter hjem 2.0

    Kommentar af Kong Mor — 8. juni 2012 @ 17:30

    • Ja, det er nemlig en fin, kreativ fornyelse – og velkommen endnu en gang til hjem 2.0 🙂

      Kommentar af Ellen — 8. juni 2012 @ 20:57

  4. Eller står 15.3 for 3. besøg i det 15. år? Øhm, man skal vist være lidt varsom med at indføre udtryk, der ikke er ganske entydige 😉

    Kommentar af Fruen i Midten — 8. juni 2012 @ 17:42

    • Rigtigt regnet ud 🙂 Normalt ville jeg heller aldrig bruge 15.3; det er jo noget vrøvl – jeg skulle bare lige se, hvem der er kvikke 😉
      Men i brug som 1, 2 eller 3.0 synes det er en sjov måde at beskrive tingene på.

      Kommentar af Ellen — 8. juni 2012 @ 21:01

  5. Jeg er afgrundsdybt uenig. Heldigvis er jeg endnu ikke stødt på den anvendelse, som du beskriver, og jeg håber inderligt, at den bliver kvalt i fødslen. Ellers er der stor risiko for, at mine ører falder af af ren og skær væmmelse – ikke bare, fordi jeg ikke synes, det er let at tolke, hvad der menes, selv om det må være det mest rationelle argument imod at indføre den slags.

    Hvordan udtaler I formastelige det egentlig? Der står jo et punktum, men jeg har altid kun hørt “x komma x”.

    Kommentar af Rasmine — 8. juni 2012 @ 18:16

    • Okay, okay – der er vi så ikke enige 🙂
      Vi formastelige siger tokommanul, selv om det er et punktum – og nu går du sikkert helt i baglås 😉

      Kommentar af Ellen — 8. juni 2012 @ 21:04

      • Nej, det får mig ikke til at gå ekstra i baglås. Som sagt er komma det, jeg altid har hørt. Men jeg forstår ikke, hvorfor et punkt(um) udtales “komma”.

        Kommentar af Rasmine — 9. juni 2012 @ 9:33

        • Det er bestemt også ulogisk, men sådan er sproget jo ind imellem, og hvis du læser mit svar til Farmer, så har jeg et spinkelt forsøg på en forklaring. Jeg har altid hørt det sagt som ‘komma’ på dansk, mens en engelsktalende selvfølgelig ville sige ‘point’.

          Kommentar af Ellen — 9. juni 2012 @ 12:36

          • Det skulle såmænd ikke undre mig, om du har ret i, at det er, fordi en eller anden computernørd har skullet demonstrere sin viden om engelsk kommaseparering, men det holder jo ikke. For mig at se svarer sådan en angivelse af versionering snarere til en punktopstilling, og her udtaler man på dansk ikke punktet – dvs. hvis man har et punkt 2.3, siger man “(punkt) to tre” – i alt fald har jeg ikke oplevet andet.

            Kommentar af Rasmine — 9. juni 2012 @ 22:08

            • Det har du da ret i! Jeg har hørt versionsangivelser netop som du beskriver her: program Xxx to-nul eller tre-fire. Jeg hører det nok mest med ‘komma’ men det andet er ikke helt ualmindeligt.

              Kommentar af Ellen — 9. juni 2012 @ 22:16

  6. Første gang jeg så udtrykket blive brugt uden for computerverden var i filmen Die Hard.2.0 ..;-D

    Kommentar af Rejen — 8. juni 2012 @ 18:55

    • Ja? Det undgik vist lige min opmærksomhed 🙂

      Kommentar af Ellen — 8. juni 2012 @ 21:06

  7. Hmm – det bliver du altså nødt til at uddybe nærmere. Ikke kun for mig, kan jeg se af ovennævnte bemærkninger.
    Ja, jeg er helt med på nummeringen af forskellige software versioner (versionering – er det også et ord); men kan ikke helt få det ind på lystavlen med de andre ting, som nævnes.

    Kommentar af Salix - Lene — 8. juni 2012 @ 19:05

    • Den er også lidt søgt, men nu skulle jeg lige ud på overdrevet – det var ment som billederne fra den 15. ødegårdssommers tredje besøg 🙂
      ‘Versionering’ mener jeg er et fuldgyldigt ord, som vi bl.a. bruger meget i forbindelse med vores kontrollerede dokumenter, hvor det er meget vigtigt at holde styr på netop versionerne, og det gør man ved hjælp af et versioneringssoftware. Man må ikke kunne arbejde efter udgåede versioner, fx.
      Dvs. at måske 99 % af en given dokumenttekst er den samme; med kun en lille ændring – derfor laver man en ny version af et eksisterende dokument – her starter vi også med 1.0 og bevæger opefter. Man kunne også køre med a, b, c osv.

      Kommentar af Ellen — 8. juni 2012 @ 21:14

      • Selvfølgeligt er det et nutidigt, fuldgyldigt ord ellers ville du jo ikke bruge det! Det lyder bare lidt forkert i mine ører.

        Kommentar af Salix - Lene — 8. juni 2012 @ 21:35

        • Hehe, tak for tilliden, Lene, men jeg kan nu sagtens være sprogkreativ; helt for egen regning – men så ikke lige denne gang, altså 😉

          Kommentar af Ellen — 8. juni 2012 @ 21:55

  8. Jeg ville heller aldrig have regnet ud, hvad 15.3 stod for, før jeg læste her, at det var det 3. besøg i den 15. sæson. Men uanset hvilken sæson det er i, er her bare så skønt, med ild i kaminen og et godt glas rødvin til i jeres fantastisk gode selskab.

    Kommentar af Stegemüller — 8. juni 2012 @ 21:17

    • Haha – tak, Hanne … helt i orden … men nu tror folk jo ikke, vi kan tale sammen, selv om vi kun sidder en god meter fra hinanden 🙂
      Det er godt, vi begge er bloggere og derfor forstår ‘problematikken’ 😉

      Kommentar af Ellen — 8. juni 2012 @ 21:26

  9. Hyg jer med al jeres versionering. 😉
    Men hvordan bruger man det i en sætning? Eller siger man bare sådan løsrevet tokommanul ??

    Kommentar af betty — 8. juni 2012 @ 22:58

    • Tak, vi hygger 🙂
      Nej, det skal selvfølgelig ind i en kontekst. Det andet eksempel lød i sin fulde længde sådan cirka således: “Beklager, at jeg er så fraværende for øjeblikket, men virkeligheden 2.0 har ramt mig for alvor”.
      Hvormed hun mente, at der er sket nogle store forandringer i hendes liv. Jeg synes det var en god måde at formulere det på.

      Kommentar af Ellen — 8. juni 2012 @ 23:14

  10. Man har så på dansk valgt anglo-tegnsætningen bibeholdt, så det hedder to-punktum-nul i stedet for to-komma-nul på dansk. -Oder wass?

    Spændende om vor næste regent bliver Frederik X eller Frederik 10.0 🙂

    Kommentar af Farmer — 9. juni 2012 @ 6:14

    • Ja, komma som decimalsepartor er åbenbart så indgroet hos os danskere, at vi helt automatisk siger komma et-eller-andet, selv om der står et ‘engelsk’ punktum. Jeg har aldrig set et komma i den forbindelse, og jeg har aldrig hørt nogen sige ‘punktum’.
      Haha, god ide – det er alligevel kun os halv- eller helgamle, der kan læse romertal 🙂

      Kommentar af Ellen — 9. juni 2012 @ 7:12

  11. Prøv
    http://ing.dk/artikel/61920-opgradering-fra-kaereste-70-til-kone-10

    Kommentar af Peter — 12. juni 2012 @ 12:44

    • Hehe – tak, Peter. Jeg har faktisk set den før, men det er der nok mange andre der ikke har – og den er virkelig morsom, synes jeg 😀

      Kommentar af Ellen — 12. juni 2012 @ 18:20

  12. Ved ekstra-gennemlæsning: dine sprog-“fornyelser” er nu heller ikke uefne: 1. ord, 5. linje: “beskatingsregler”! Langt om længe har man åbenbart fundet frem til at beskatte de skide skatere, nu er det vel dem, der skater på offentlig vej? Jeg har altid været tilhænger af mis-brugerbetaling.
    🙂

    Kommentar af AagePK — 15. juni 2012 @ 14:23

    • Hah, Aage, du skal være velkommen til at drille; eftersom jeg selv kaster med sten … til ‘offentlige’ udgivere, godt nok, men lad det nu være – det beviser jo bare, hvor næsten umuligt det er at læse korrektur på sig selv. Heldigvis kan vist både du og jeg se forskel på stave- og tyrkfjel, og jeg forbeholder mig retten til at publicere egne af sidstnævnte på egen blog 😉

      Kommentar af Ellen — 15. juni 2012 @ 15:42


RSS feed for comments on this post.

Skab en gratis hjemmeside eller blog på WordPress.com.