Hos Mommer

23. januar 2021

Jeg er inde i en periode

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 13:40
Tags: , ,

Tro nu ikke, at overskriften er en undersættelse af det engelske I have my period. Det er noget helt andet!
Med tiden har planeten Jorden og senere menneskeheden været inde i forskellige perioder. Nogle har varet i millioner af år, andre bare nogle snese.
Visse kunstnere har haft deres perioder – Picasso, for eksempel, har haft både en blå og en rosa periode.
Ikke at jeg betragter mig selv som kunstner; det er mere for at illustrere, at jeg i kortere eller længere tid interesserer mig mere for én ting end for så meget andet. I modsætning til Picasso har jeg gennem livet haft flere perioder.
Der var stenslibningsperioden i begyndelsen af 90’erne, som jeg prøvede at tage op igen i 2016, men det fangede ikke helt denne gang, hvor den i første omgang varede i nogle år.

P1050410P1050411P1050413P1050414

Lige nu er jeg inde i en elefanthueperiode. Jeg er i gang med den femte, og der kommer flere endnu – vi skal også lige have nogle røde og helt lyse.
Jeg er gået over til kun at bruge Røde Kors’ opskrift. Den er for det første den bedste af de to jeg har afprøvet, og for det andet bliver det sandsýnligvis der, de havner på et tidspunkt alligevel, for jeg kan ikke forestille mig, at familien har brug for så mange elefanthuer, hvorimod Røde Kors er umættelig.
Det er egentlig underligt, at jeg får det på denne måde, for der ligger en selvmodsigelse i at hævde, at jeg har ‘perioder’ samtidig med, at jeg på ingen måder ynder rutiner – går hurtigt helt død på sådanne. Der var en grund til, at jeg befandt mig bedst i den udviklingsafdeling, jeg var i i de sidste 25 år af mit arbejdsliv, og hvor man ikke nødvendigvis om morgenen kunne vide hvad dagen ville bringe. Eller også troede man, at man vidste det, men virkeligheden viste sig så at være en anden. Det var ret fedt, syntes jeg, mens andre måtte søge væk, netop fordi de holdt af at vide hvad der skulle ske hvert minut af dagen.
En del af svaret ligger måske i, at huen er strikket på en dags tid samt, at det er forskellige garner og farver, jeg anvender? Ikke-rutinen udmønter sig også i, at der kun er én hue, hvor der for sokkers, vanters (og ærmers) vedkommende altid skal laves en til 100 % mage til den første – for først- og sidstnævnte kaldes dette for SSS: Second Sock/Sleeve Syndrome. SMS (for mitten) er allerede optaget. Jeg kan ikke svare på mit eget spørgsmål, men givet er det, at rutinehaderen her har sine perioder … mindre diplomatiske personer har måske mere lyst til at kalde det for ‘flip’ …

Bagning er ikke en disciplin, jeg nogensinde bliver danmarksmester i – Den Store Bagedyst vil aldrig få en henvendelse fra mig; jeg elsker at se det (og at spise kager), men bryder mig ikke særligt meget om at bage, hvilket nok er gavnligt for mit luksuslegeme.
Det seneste års tid har jeg ikke desto mindre også haft en bageperiode, nemlig muffin-perioden.
Jeg har fundet ud af, hvor nemt det er at lave muffins, og de kan varieres på et utal af måder. Vi belønner os selv med en hver i to dage, mens de resterende otte kommer i fryseren, så jeg har til gæster.
Gæster har vi så ikke haft voldsomt mange af det sidste års tid, hvorfor det endnu ikke er blevet til mere end fem forskellige slags. Muffins, altså. Ikke gæster … men englænderne kunne tage godt fra, da de var her i sommer, og Troels Tækker gjorde kål på de sidste fra fryseren.
Jeg har lige taget et hold citron-birkes-muffins ud af ovnen. De dufter lovende …

10. januar 2021

Så skete det – også – igen

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 14:01
Tags:

Jeg har lige været en tur på Facebook og har igenigen undret mig over, at selv personer, som jeg normalt regner for at være mere end gennemsnitligt begavede, kan falde for alt det spam der åbenbart er umuligt at udrydde fra mediet – også selv om FB selv gør hvad de kan for at stoppe det.
Senest det herunder indsatte, og som jeg med jævne mellemrum ser. Ordlyden kan variere en smule; her er det et mix af to falske beskeder, der har huseret i nogle år, men budskabet er det samme:

Hej @all: ✌️
Glem ikke, at i morgen starter den nye Facebook-regel, hvor dine billeder kan bruges. Glem ikke fristen er i dag!!! Den kan bruges mod dig i retssager. Alt, hvad du nogensinde har slået op, vil være offentligt fra i dag – inklusive beskeder, der er blevet slettet. Det koster ikke andet end en simpel kopi og indsæt, bedre sikkert end undskyld.
Jeg giver ikke Facebook eller nogen Facebook-relaterede organisationer tilladelse til at bruge mine billeder, oplysninger, beskeder eller opslag, både i fortid og fremtid. Med dette udsagn meddeler jeg Facebook, at det er strengt forbudt at kopiere, dele eller foretage andre handlinger mod mig baseret på denne profil og / eller dens indhold. Indholdet af denne profil er private og fortrolige oplysninger. Krænkelsen af privatlivets fred kan straffes ved lov: Facebook er nu en offentlig enhed. Alle medlemmer skal skrive denne note.
Hvis du foretrækker det, kan du kopiere og indsætte denne version. Hvis du ikke poster en erklæring mindst én gang, tillader du lydløst at dine billeder bliver brugt og oplysningerne i profilstatusopdateringer. MÅ IKKE DELES. Kopiér og indsæt.
Den nye algoritme vælger de samme få personer – omkring 25 – som vil læse dine indlæg.
Det er derfor: Hold fingeren på dette opslag, og det fremstår “Kopiér”. Klik på “Kopiér”. Gå derefter til din side, start et nyt opslag og tryk fingrene ind i det blanke felt. Indsæt vil poppe op, klik indsæt.
Dette vil gå uden om systemet.

imageHvorfor tjekker man ikke selv, om det med de 25 personer er sandt? Det er meget enkelt og vil omgående afsløre, at der er noget galt her.
Hvorfor bliver man VED med at falde for ‘kopier – del ikke’, som alene er for at skjule oprindelsen? Hvis det oprindelige opslag bliver slettet, bliver alle delinger også slettet, hvilket ikke sker med en kopiering, hvor det derimod vil fremstå som skabt af den, der kopierer det. Alle spamskaberes drømmescenarie – de vil naturligvis hverken kunne spores eller have slettet deres oprindelige vandrehistorie.
Hvorfor undrer man sig ikke bare? Personer, som jeg ved er på FB mindst en gang daglig, må da have set tilsvarende opslag mange gange før?
Hvorfor undrer man sig ikke over en vending som “bedre sikkert end undskyld”? Det er en undersættelse af better safe than sorry og er noget vrøvl på dansk.
Og i øvrigt er det generelt noget juridisk uholdbart sludder, der står … og det på et ubehjælpsomt sprog, som næppe nogen advokat ville anvende.

Jeg må være lige så naiv, kan I sige, som dem, jeg undrer mig over ikke undrer sig, hvis jeg forestiller mig, at mit indlæg her vil hjælpe noget som helst.
imageDet forestiller jeg mig så heller ikke – jeg skulle bare have luft! Også selv om en eller anden skulle blive fornærmet, hvilket man vel kun bliver hvis man føler sig ramt.
”Undgå virus og spam” på FB kan være både nyttig og underholdende at kaste et blik på. Det var en af mine gamle kolleger, der gjorde mig opmærksom på det i forbindelse med, at hun selv ville fortælle en (anden gammel kollega), at det er spam. Jeg håber hun blev tilgivet.

P1050383

Vi har fået vinter … for en tid …

27. januar 2020

Godt, jeg ikke er oversætter …

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 15:31
Tags: , ,

Vi kan godt lide at se den engelske (originale?) udgave af Jo færre, jo bedre, som hedder Pointless på engelsk. Den danske titel er i øvrigt aldeles glimrende fundet på og er samtidig et fint eksempel på, at man ikke altid skal oversætte direkte, men at det er bedre at gendigte således, at den originale mening ikke går tabt. En direkte oversættelse – som jeg ynder at kalde en undersættelse – er tit ufrivillig komisk og efterlader ringe tanker fra min side vedrørende teksterens spoglige kompetencer.
Jeg har været inde på undersættelser flere mange gange tidligere, dog nok mest, mens jeg stadig arbejdede – og det sikkert fordi jeg af den grund blev eksponeret for flere fejl end tilfældet er i dag.
Men, men, men. Undersættelser eller andre sproglige misforståelser bliver aldrig en mangelvare. For slet ikke at tale om mere eller mindre horrible stavefejl … dette sidste kan konstateres ved at bruge mindre end fem minutter på at bevæge sig lidt rundt på FB.
Lige netop her går jeg nu ikke så højt op i, om folk skriver forkert; det er for det meste ganske almindelige mennesker, hvis dårlige stavning bare er blevet mere synlig pga. de sociale medier.
Journalisterne på BT burde som fagfolk (som jeg dog ikke altid tror det er – eller er det ønsketænkning?) vide bedre end at komme med en som denne:

Hvorfor skal de reddes ud.
Gad vide, hvorfra de tråde skal reddes ud?
BT og Ekstrabladet er lidt for tit leveringsdygtige i sproglige fejl. Jeg læser ikke nogen af disse to, men FB bombarderer jo en med reklamer, så disse klikfang kan man næsten ikke undgå at se.
BTI Studios (som er fusioneret med nogle andre og nu hedder https://www.iyunomg.com/, fandt jeg lige ud af), der oversætter størstedelen af BBCs programmer BBC Brit og BBC Earth, som vi ser en del, er et bureau, som ikke burde lave banale oversættelsesfejl som fx billion til billion og ikke det korrekte milliard.
Jeg ser både morsomme og irriterende fejl, men når det er sagt, vil jeg også sige, at jeg er glad for, at jeg ikke skal oversætte quizprogrammer og lignende underholdning, for der, især i QI, forekommer en del nærmest uoversættelige ordspil, hvilket dog ikke var gældende, da BTI, på et Pointless-spørgsmål om termen for en bestemt slags strikkede masker undersatte PURL (vrang) til PERLE. Fonetisk lød det ganske vist som pearl, men på tavlen stod der højt og larmende PURL, så den fjollede fejl undrede mig.

Man skal vælge sine kampe, og denne er på forhånd tabt, fortæller man mig tit. Det er desværre nok også sandt, og jeg prøver virkelig i stedet at få øje på de mere komiske aspekter af dette emne – især nu, hvor jeg ikke længere bliver betalt for at finde – og ikke mindst rette – folks fejl.
Det er bare svært at se det morsomme, synes jeg. Alt for tit har jeg lyst til at ruske folk og skrige: Så lær det dog!!! Er det virkelig så svært??? Og nej, det er ikke nok, at jeg forstår meningen! Hvis jeg ikke forstår den ved første gennemlæsning eller min læsehastighed nedsættes, har du ikke gjort det godt nok!
Heldigvis har jeg lært at bruge PYT-knappen, så jeg holder lav profil og forsøger at koncentrere mig om den humoristiske side af sproget.
Billedet her fra FB er et glimrende eksempel på det fantastiske folkevid, som tit er noget af det første på banen ved enhver tænkelig lejlighed, og som også stort set altid får smilet frem hos mig.

Forær mig gerne flere eksempler på fejlagtige, men gerne morsomme, oversættelser eller journalistiske bommerter, tak.

28. november 2019

Jeg ville nok ikke anbefale den …

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 16:06
Tags: , ,

Ja helt utroligtUnder en netsurfing poppede der en annonce op for en oversættelsesservice.
Man finder nok relativt hurtigt ud af, at det måske ikke er en specielt god ide at bruge den ‘geniale’ japanske opfindelse.

Mens jeg arbejdede og dermed indimellem også oversatte tekster fra dansk til engelsk for nogle, der ikke var helt stive til engelsk, var der engang en af disse kolleger, der havde lidt dårlig samvittighed over at ‘bruge’ mig så meget, så han spurgte, om han ikke bare skulle investere i et oversættelsesprogram, han havde set i en annonce.
Det frarådede jeg ham naturligvis på det kraftigste, for uanset hvad de lover, kan ingen af dem oversætte til noget, der ikke bliver grinagtigt.
Da jeg havde givet nogle eksempler, lyttede han til mit råd, og jeg oversatte videre for ham.

Herunder har først Google Translate været på arbejde; derefter Babelfish, som vist var oprindelsen til både Google Translate og Yahoos oversættelsesværktøj. Det var under alle omstændigheder den første oversættelsesmaskine, jeg stødte på for omkring en snes år siden, og de er ikke blevet meget lidt bedre siden da.
Google TranslateGoogle TranslatevBabelfish

Det er måske også lidt unfair at servere et så gammeldags ord som ‘redebon’ for dem … men også kun lidt.
Forbindelsen til de røde bønner er måske til at regne ud, men hvordan kan det blive til ‘I’? 
På tysk og fransk opererer de også med røde bønner – her bliver det til hhv. Der Geist ist rote Bohne, aber das Fleisch ist zerbrechlich og L’esprit est haricot rouge mais la viande est fragile. 

There’s something rotten in the state of Denmark bliver på svensk til 
Det är något råttent i delstaten [sic] Danmark
og på tysk til: In Dänemark ist etwas faul, som, når man går den anden vej, nemlig fra tysk til dansk, bliver til: I Danmark er noget doven.
Så løber det helt af sporet. Dette med ‘først den ene vej og så den anden vej’ legede jeg sommetider med mig selv og konkurrerede med mig om, hvem der kunne finde den mest latterlige overundersættelse. Jeg vandt som regel …

Det er naturligvis også oversættelsesmaskiner, der er i spil i langt de fleste af de svindelmails, der florerer i så rigeligt omfang, og som nogle desværre falder for på trods af det elendige sprog.
Det er i mine øjne et glimrende argument til at gøre mere ud af sin (eller sine elevers, hvis man er lærer) grammatik og retstavning, end tilfældet er for flertallet af Danmarks befolkning, hvis man ellers kan tage Facebook som et udtryk for den almindelige dansker.
Jeg ser ofte denne her: “Det er da ligemeget om man kan stave korrekt, bare budskabet kan forstås”.
NEJ, det er ikke ligemeget. For det første kan budskabet nemt risikere at drukne i anstrengelserne for at forstå det, og for det andet kunne man, hvis man generelt var bedre til stavning, måske nemmere gennemskue, at en dårligt stavet og formuleret mail med største sandsynlighed er svindel. Det samme gælder for hjemmesider.

Hvis I en dag sidder og småkeder jer, vil jeg foreslå at lege lidt med oversættelsesværktøjer.

25. september 2019

Ikke flere bindingsværkshuse!

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 17:04
Tags: , ,

Nu er vi mætte mht. bindingsværkshuse. I dag har vi været i Goslar og har travet bymidten tynd. Det ene hus er flottere end det andet; der er imponerende udskæringer og smukke skifertage, men på et tidspunkt får man nok. Vi gjorde i hvert fald, og jeg skal også skåne jer for flere billeder af huse – bortset fra dette skiferarbejde, som der er meget af i Goslar – som i virkelig meget – der må være en del, der engang har fået gigt i armene af at tilskære alle disse tusindvis af skiferplader, men de er både skåret og lagt flot i samme stil over hele byen.

P1000233P1000237

P1000207Hvorfor fandt vi egentlig på at tage til Harzen?
Det gjorde vi, fordi vi fik et tilbud fra Risskov Rejser på tre nætter med all inclusive på et hotel i Hahnenklee i Harzen.
1250 kroner pr. person. Dvs. at vi for 2500 kroner i tre døgn får en seng samt alt hvad vi kan spise og drikke (af vin, øl, kaffe, te og vand). Det lyder næsten for godt til at være sandt, men det er det for en gangs skyld ikke.
Værelset er meget stort – større end forventet, her er fint og rent og det virker ikke spor slidt, hvad vi nok havde forestillet os, at det ville være.
Vi havde pga. prisen heller ikke forventet meget af kvaliteten på hverken mad eller drikke, og rødvinen er da også noget værre sprøjt, men heldigvis havde jeg taget en god flaske med hjemmefra, så når vi er tilbage på værelset, kan jeg få et godt glas vin inden sovetid. Man har vel ferie.
Maden er såmænd udmærket. Det er bestemt ikke en gourmetrestaurant, men god, tysk hverdagskost … meget gebisvenlig, blev vi enige om (med kålroulader und alles den første aften), men det er nok også en god ide, for jeg hører til blandt de yngste gæster og John holder vel nogenlunde gennemsnitsalderen.

Skal man indtage de gratis drikkevarer, bedes man blive i hotellets lobbyområde eller i andre, nærmere definerede lokaler; man må ikke tage noget med op på værelset, hvilket man gøres opmærksom på i elevatoren med et skoleeksempel på Googles undersættelsesservice. Jeg behøver nok ikke at pensle ud, hvad jeg mener …

Harzen er lig med hekse.
Hekse alle vegne, i alle størrelser fra nøgleringe til legemsstore, i alle afskygninger, alle prisklasser og i forskellige materialer.
Man bliver nærmest bombarderet med heksefigurer overalt i Harzen, ikke kun her for foden af Bloksbjerg.

P1000223P1000224P1000225

Efterårsfarverne har så småt indfundet sig hernede, så det har været smukt at køre rundt, bortset fra i formiddags, hvor det kneb gevaldigt med at holde de gyldne løfter om flot solskinsvejr. Det klarede dog op om eftermiddagen, så det gik alligevel … vi brugte en times tid af den regntunge formiddag på Schloss Herzbergs museum, som var forbløffende billigt i entre.
Der var så heller ikke meget at se, men det der var, var da okay nok.

1. marts 2019

Fredagssmil

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 15:52
Tags: ,

Kender I Engrish? Det er en slags engelsk, som man taler (og skriver) ude i Østen. Betegnelsen stammer fra asiaters bytten rundt på ‘r’ og ‘l’. De har svært ved at høre forskel og har det endnu sværere med udtalen.
Jeg blev mindet om det og dermed inspireret til indlægget i morges, da jeg så skiltet med No smoking på Pinterest.
Hvis man billedgoogler Engrish, kommer der mange sjove eksempler op på, at Google Translate må have glimrende betingelser derude, men jeg vil nøjes med at vise jer fire af slagsen, netop fordi I selv kan fortsætte, hvis I har lyst.
Specifikt findes, udover Engrish, også Danglish (can you screw the music up?), Thaiglish og Dunglish (= hollandsk – the Dutch are a nation of undertakers, som Hollands Joop den Uyl engang sagde. Han mente iværksættere og ikke bedemænd).
Ved nærmere eftertanke skyldes Engrish og lignende nok ikke engang Google, men mere menneskelige misforståelser og/eller det, jeg kalder undersættelser. Begrebet kendes mere uspecifikt som False Friends, men de er alligevel ikke helt synonyme.
Jeg kender ingen asiatiske sprog, så det er svært for mig at vurdere, men eftersom Google arbejder med det skrevne sprog og ikke med lyde, ville tjenesten nok ikke forveksle allowed og aloud. Nedenstående stammer typisk fra en der kender ordets betydning, men ikke kan stave til det.

Gad vide, om skiltet er fundet på et bibliotek? “Det er okay at ryge, bare du er stille”.

Nå, men det er jo snart lørdag, så her er et passende skilt til at printe og sætte på soveværelsesdøren, så I ikke bliver forstyrret …

… for det er der, den slags normalt hører hjemme – det må i hvert fald ikke foregå i bussen!
Nå nej – det første piktogram (!) herunder symboliserer en tilskadekommen arm. Hvordan kunne jeg dog få det til andet end det???
Og det er mig, der påstår, at for den rene er alting rent …

Pyt – skulle du komme til at overtræde en eller anden lov, bliver du belønnet, så det kan næppe gå helt galt.

17. december 2014

HVEM sagde, at oversættere snart bliver overflødige?

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 15:41
Tags:

imageJeg fik denne tekst fra en forhenværende kollega.
Det er nok det mest eklatante eksempel jeg har set på, hvor gruelig galt det kan gå, når man tror, at en oversættelsesmaskine kan oversætte.
Der er ikke så meget som en eneste sætning, der er bare nogenlunde korrekt.

Det bliver totalt morsomt og temmelig meningsforstyrrende, når nail oversættes til søm og coat til frakke i dette tilfælde.
Eller hvad mener I om ‘arkivering af død hud under fødderne’?

Da jeg ville slå eklatant efter for at være sikker på, at det kunne bruges i dette tilfælde – hvad det godt kan – faldt jeg over en klumme skrevet i august 2010 af en for mig ukendt journalist og klummeskriver Svend Heltoft.
Han svarer på et spørgsmål og skriver bl.a. “Jeg kan i øvrigt i ’Kraks Blå Bog’ se, at skribenten bag formuleringen i overskriften er født i 1956, hvorfor han vel må betegnes som en gammel eller halvgammel mand.”
Hva’ gi’r I mig? Han påstår, at en 54-årig mand er gammel eller halvgammel. Jeg kan til nød forstå halvgammel, men gammel? Gad vide, hvor gammel den gode Svend selv er? Han kan vel næppe være under 30, for han var journalist allerede i 2001, og er – hvis det ellers er den samme person – kontorfuldmægtig i kulturministeriet. Han burde derfor være mere kulturelt begavet end han lige giver indtryk af her.
Der er selvfølgelig også den mulighed, at han er nogenlunde lige gammel med den omtalte mand og selv føler, at det er en grusom høj alder.
Men jeg tvivler …

Nå – nyd nu denne pragtfulde engelske undersættelse.
Jeg VED godt, at undersættelser er noget andet, men jeg har det meget, meget svært med at kalde dette for en oversættelse!

10. november 2014

Inspiration til et nyt ord

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 10:56
Tags:

I FB-gruppen Sprog for sjov – og i alvor var der en, der her til morgen henviste til en anmeldelse af bogen “10 faldgruber – Oversættelse for ikke-oversættere” af Kirsten Marie Øveraas. Anmeldelsen, som jeg kan anbefale, at man læser, hvis man er bare den mindste smule interesseret i sprog og journalistik.
Citat fra artiklen, som igen er citeret fra bogen:
Jeg er fuld af beundring for dem, der forventes at oversætte – og som gør det – uden en universitetsuddannelse i kildesproget, uden nogen særlig indføring i oversættelsesfaget, uden nogen systematisk erfaring med oversættelse og uden at have god tid til det”, skriver Kirsten Marie Øveraas i sit forord. Heldigvis tilføjer hun: ”Men jeg støder desværre jævnligt på beviser på, at det ikke altid lykkes lige godt. Og så bliver Jesus´ mor til ”jomfru Mary”, den kinesiske mur bliver til ”Den store mur i Kina” og en indianerhøvding bliver til ”en stor chef”. Boligblokke bliver til ”lejlighedsbygninger”, kaserner til ”barakker” og hele sætninger til vrøvl”.
Lige vand på min mølle. Jeg synes der er for meget sjusk – det er lidt for ofte, at der er undersat i stedet for oversat fra især engelsk, men det gælder sikkert også for alle andre sprog – engelsk er bare det eneste sprog, hvor jeg kan gennemskue fejlene, men hvorfor skulle det være anderledes for de resterende sprog?
Jeg savner, lige som Øveraas gør det, at den ‘oversættende’ journalist standser op og tænker sig om et øjeblik. Kan dette her passe? Hedder det virkelig sådan på dansk?
Journalister er ikke professionelle oversættere, men de er – eller burde være – professionelle udi det danske sprog, så selv om det kniber med det engelske, vil jeg vove påstanden, at en vending som “Den store mur i Kina” eller de andre nævnte eksempler ikke hører hjemme i en dansksproget artikel.

I artiklen gennemgås kort de 10 faldgruber; om nummer otte skrives dette:
”Faldgrube 8 er undersættelser. ”I modsætning til de syv foregående faldgruber skal denne ikke findes i kildeteksten, men i den oversatte tekst. En undersættelse er nemlig en oversættelse, der klinger unaturligt og ikke-mundret, fordi den er oversat meget ordret”. Kirsten Marie Øveraas bruger blandt andet eksemplet ”apartment building”, der bliver oversat til ”lejlighedsbygning”. Afsnit er ”Ordret er ikke nødvendigvis korrekt”, ”Undersættelser af ord”, ”De små ord: Stedord og forholdsord” samt ”Undersættelser af grammatikken”.”

I en af James Bond-filmene reddede JB (som sædvanlig) både heltinden og hele verden i sidste øjeblik. Da han med heltinden i sine stærke arme går mod solnedgangen, siger den smukke med svag stemme “What took you so long?”, hvilket i underteksten blev til “Hvad tog dig så længe?”
Her er der formentlig tale om en ‘rigtig’ oversætter, men det gør det sådan set kun værre. Brug lidt tid på at være din egen kritiker, kunne der passende stå med lysende bogstaver over skærmen hos oversættere; det være sig selvbestaltede eller professionelle.

image

Mon ikke alle kender den officielle oversættelse af den indsatte tekst fra musicalen My Fair Lady? (En snegl på vej’n er tegn på regn i Spanien).
En god oversætter vil sjældent oversætte en tekst ord for ord, men gendigte. Et afsnit i Øveraas’ bog hedder netop, som allerede nævnt, ”Ordret er ikke nødvendigvis korrekt”.
Læs som sagt hele artiklen, hvis I orker. Den inspirerede mig til at foreslå, at vi fremover bruger ordet undersættelsesmaskiner for det, der i dag kaldes oversættelsesmaskiner.
Og her fik jeg så kvajet mig: Jeg fyrede ovenstående af som kommentar og skrev bl.a. “Lad os starte en trend”. Hertil flød omgående en kommentar ind, der sagde: “Jeg foretrækker at sige en tendens”.
For hulen. Hvor pinligt. Han havde selvfølgelig ret. Det er jo netop det, jeg selv så ofte slår et slag for: Lad os bruge danske ord, når og hvor de findes.
Øv. Men det ændrer ikke på, at jeg synes vi skal gå over til at kalde dem for undersættelsesmaskiner.

30. april 2014

Gavnø

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 18:22
Tags: ,

Sidste dag med sommervarme, siger meteorologerne – der var derfor i dag den passende dag til at se tulipanerne på Gavnø.

Gavnø slot

Da jeg stod og tog dette billede af slottet, kom baronen himself i sin bil. Han standsede og gjorde os høfligt opmærksomme på, at vi nok holdt en smule uheldigt lige der.
“Vi ‘holder’ ikke – vi kunne jo se, at du kom i bilen, og da broen er for smal til os begge, standsede vi for at lade dig komme over. Og benyttede os såmænd bare af den lejlighed at fotografere dit smukke slot fra denne vinkel.” (Underforstået: Vi ved sgu da godt, at vi ikke skal parkere her!”)
Men absolut pænt og høfligt fra min side; han tog det i den ånd, det var afleveret, smilede stort og ønskede os et godt besøg i parken.

P1000808P1000816P1000830

Som selvfølgelig bugnede af alverdens tulipaner. Der er dem, der er sjove at se sådan et sted, og så er der dem, jeg ville have hjemme i min egen have. Ovenstående hører til første kategori. Umiddelbart synes jeg, de gør et alt for pjusket udtryk – de ser temmelig rodede ud, faktisk.
Når det kommer til tulipaner i haven, er jeg virkelig traditionel og kedelig – de skal simpelthen bare ligne go’e, gammeldags tulipaner, og den der fik både Johns og min stemme på Årets tulipan (Johns, fordi han ikke gad udfylde stemmesedlen. Det koster ), var en flot, rød Pretty Woman.

Pretty Woman

På Gavnø har de en søslange. Godt nok ikke i søen, men denne gestalt slangede sig lige ved siden af søen.

Gavnø slots søslange

Stenhårde bænke og sjove undersættelser … jeg ville nok ikke have tænkt på at oversætte bjerggeder til tamme dyr

Gavnø - stenhård bænkP1000847

Alt i alt var der selvfølgelig ganske nydeligt.
Turen hjem tog vi via de små veje, gennem bittesmå landsbyer, som nogle gange bare bestod af tre-fire huse, men som alle uden undtagelse lå i naturskønne områder.
Sydsjælland ER bare smukt. Der burde man overveje at tilbringe sin alderdom … husene er jo til at betale for almindelige dødelige. Ikke ligefrem noget minus at tage med i sine betragtninger.

29. oktober 2013

Stormfulde … timer

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 13:30
Tags: , , , ,

Planer er til for at ændres, må vi konstatere for 117. gang. Den smuttur, vi lige skulle på i går for at at være med til Johns fars bisættelse, blev, som nogle nok vil have gættet, af en noget længere varighed end vi havde forudset.
Det var okay at køre til Sjælland, heldigvis … det ville virkelig have været noget hø, hvis ikke vi havde kunnet deltage i bisættelsen. Det var okay at køre fra kapellet til stedet, hvor den traditionelle kaffe med wienerbrød skulle indtages.
Det var også okay at forlade stedet igen, men inden vi havde kørt fem minutter, kom stormen til Køge. Det var virkelig, som de sagde mange gange i går: Den kom fra det ene minut til det næste.
Storebæltsbroen var allerede lukket, da vi kørte fra Køge, så naturligvis stilede vi mod hjemmet for at blive der og følge udviklingen, som vi jo alle kender nu. Storebælt genåbnede et kvarter før lovet, men hvad hjalp det, når Lillebælt stadig var lukket og det i øvrigt ville tage fire timer at rydde lastbiler op?
Lige præcis der blev beslutningen om at overnatte taget … vi ville så stå meget tidligt op og tage vestpå.

Der blev derfor set udsendelsen fra Sidney Opera House, hvor vi morede os og hvor vi undrede os. Det sidste fordi den dansker, der talte med den næstdanskeske accent, var Kronprinsesse Mary … det var lidt mærkeligt at høre.
Den værste var en ung, dansk mand, der desværre havde glemt at få en sprogkyndig til at se på den takketale, han holdt. Ih, hvor kunne han vrøvle og sige ord, som ikke findes på engelsk, men var en undersættelse af danske ord – det var ret pinligt, var det.
Alle de andre danskere var rigtig gode at høre på, og Adam Price var ret lun i sin tak for kulturprisen til Borgen og Forbrydelsen, som jo begge er blevet populære i det store udland. For de, der ikke hørte det i går, gentager jeg hans ord her:
”Shakespeare said: “There’s something rotten in the state of Denmark”. I can now say: “There’s something written in the state of Denmark.”

Efter stormen

Vi var tilbage i sommerhuset på Djursland kl. 9:45 i morges.
Her i sommerhuset havde de været en anelse bekymrede for de store ruder, som gav sig betænkeligt meget, men alt holdt, og der var ingen ulykker sket.
Vi så en masse væltede træer på vores vej, men var kun de forventede tre timer om turen – alt gik glat, heldigvis, og køerne var væk fra vejene og broerne.

Anna og Pernille fik sig en snak om vejret og årstiden, og Pernille, som taler et glimrende og letflydende engelsk efter et års rundrejse verden over og deraf langt over den halve tid i engelsksprogede lande, kom til at kalde efteråret for fall, hvilket som bekendt er amerikansk engelsk. Anna kender kun ordet autumn for efterår.
Den ‘fejl’ fra Pernilles side fik Anna til medfølende at spørge hende: “Pernille … I don’t think you learned much English in school, did you?”

31. juli 2013

Brugerbetaling på Facebook og hackning af Googlemail

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 17:25
Tags: , , ,

Nu vil Facebooks bagmænd til at have listet brugerbetaling ind.
Foreløbig kommer det nok hverken dig eller mig ved, men det skal koste 6,50 krone at sende en mail til en, man ikke er ven med eller ikke har fælles venner med. Pæn porto-størrelse, hvis I spørger mig.
Og??? Kan man sige. Hvad betyder det for mig? Ingenting, sandsynligvis, men det kommer til at betyde noget for bl.a. FB-grupperne og nok også for firmaer.
Og??? Kan man sige. ‘Mig’ kan være ligeglad. Joda. Men spørger I pessimistiske Ellen (og de allestedsnærværende eksperter), er det kun første skridt på vejen til mere generel brugerbetaling på FB.
Og. Det gider jeg ikke. Hvis ikke bagmændene kan leve af alle de tåbelige annoncer, så må de dø. Jeg har ikke tænkt mig at donere så meget som en krone til FB. Never ever!

Jeg læste i dag om en kvinde, der fik hacket sin Googlemail – alle hendes mails og kontaktpersoner forsvandt.
Til gengæld fik alle disse kontakter en mail, angiveligt fra hende, om hjælp til at “sortere hende ud af” en knibe, hun var havnet i i Storbritannien, fordi hun var blevet frastjålet alt og havde brug for penge til bl.a. en flybillet hjem.
En af hendes venner sendte uden yderligere spørgsmål 12000 kroner til den opgivne Western Union-konto og pengene blev naturligvis hævet af hackeren.

Det er synd for kvinden, og hændelsen minder atter en gang os alle om at være superopmærksomme på alt, vi modtager.

Men. Det giver mig atter en chance for at understrege, hvor vigtigt det er at kunne sit sprog!
Ikke kun, når man selv skal kommunikere med andre, men så sandelig også for at kunne gennemskue sproglige fejl som den ovennævnte. Det er så tydeligt, at det er en undersættelse (som jeg vælger at kalde maskinoversættelser) af det engelske udtryk “to sort out …”
Det var ikke den eneste fejl. Hun “havde sin taske stjålet” og manglede penge til at ‘”bosætte hotelregninger” (to settle a bill kombineret med en dum oversættelsesmaskine); tre eksempler, der meget tydeligt afslører sig selv som engelske undersættelser.
Man behøver dog ikke at være stærk i engelsk for at kunne gennemskue, at det er en falsk mail, for man ville aldrig udtrykke sig sådan på dansk. Det er simpelthen noget vrøvl, og det havde været nyttigt for kvindens velmenende ven, hvis denne havde kunnet gennemskue dette, så var han/hun ikke blevet 12000 kroner fattigere.

OPDATERING: Beklager, at I havner i mit spamfilter. Det skyldes, at jeg har sortlistet alle kommentarer, hvor ordet “Facebook” er nævnt! Det har jeg ikke tænkt mig at lave om på, men jeg lover at huske at tjekke spamfiltret dagligt 🙂

12. marts 2013

To ting, der gjorde mig glad i dag

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 17:24
Tags: ,

Ikke fordi jeg går og er ked af det alle de andre dage, men nogle er nu altså bedre end andre, og i dag var en af de bedre – en af dem, hvor jeg hele to gange blev glædeligt overrasket.

Jeg vil ellers nok sige, at starten på dagen med 11 – ELLEVE! – minusgrader ikke var noget at skrive hjem om eller bidrog til et højt morgenhumør, så jeg satte mig skumlende ind i bilen efter først at have brugt fem minutter på at skrabe is af.
Men okay … der er stadig langt til marts-kulderekorden på ÷27°. Man må se på de lyse sider.

Dagens første smilfremkalder var en mail, der lå og ventede på mig – og på de fem andre Dream Team-medlemmer, selvfølgelig – fra Andrew, vores kommende sækkepibespillende, nuværende engelsklærer. Den mail får I i direkte kopi. Alle svarede i løbet af formiddagen Andrew (using Reply all) med lige så søde og rosende ord, som han havde leveret til os.

Hallo Dream Team
I don’t know what it is, but no matter how tired/melancholy/lost I am, our fab couple of hours every Monday is a weekly tonic that invigorates me no end. As you all know, I’m darting about all over Denmark doing what I do (whatever that may be – haven’t quite worked it out myself, yet), but Mondays in Hørsholm are the best. As I say to my friends “They’re all already so blimmin’ good, I don’t quite understand why they need me”.
Anyhooo…
As we missed Kirsten’s night (hopefully to be rescheduled at a later date), I thought I’d offer the following option:
Concert with Københavns Harmoniorkester in some church in ‘Oysterbro’ on 22 March. Should you be bored and have nothing else to do, I can recommend a nice night out with lots of fun music (incl. me trying to play Jack Sparrow on the bass clarinet). Well worth a laugh!!!!
Check out the link, and see if it’s of interest
http://www.kho.dk/event.asp?id=109
Andrew

Så kan man da kun blive glad! Vi har altid et par gode timer sammen, hvor vi søreme også, på trods af hans smiger, lærer noget. Ren win-win, men i går var måske en af de ekstra gode dage.
(Mini-engelsklektion: Uagtet al Andrews ros var ordet darting nyt for mig. Dart betyder pil. To dart betyder at pile afsted. Nogle gange er det så nemt, at det ligner en undersættelse).

Dagens anden glædelige overraskelse:
Et polfilter! En ‘lille’ gave fra John, som syntes, jeg har fortjent det! Man er altså en heldig kvinde!
Nu, hvor jeg har fundet ud af, at mit kamera kan påsættes alt muligt mærkeligt, ønsker jeg mig alt muligt mærkeligt … ifølge specifikationerne til kameraet var det ikke muligt at sætte filtre på, men vha. en mellemring (som jeg fik i fødselsdagsgave) kan man åbenbart det hele. Meget underligt, at det ikke fremgår, når man ser på specifikationerne.
Nu har jeg både en modlysblænde, et UV-filter (Johns aflagte) og et polfilter (nyt). Herunder ses forskellen på uden (venstre billede) og med polfilter. Jeg synes den er pænt stor.

Polfilter udenPolfilter med

Til gengæld er jeg pinligt klar over, at jeg med stormskridt nærmer mig det, der altid har irriteret mig lidt ved John: at være 100 år om at få indstillet kameraet. Så få dog taget det billede, for pokker, og lad os komme videre … utallige er de gange, jeg har tænkt de ord. Har vist kun fået vrisset det højt et par gange i løbet af vores karriere sammen – det er jeg glad for nu. Og John smiler bare … han har jo altid så tydeligt kunnet se på min attitude, hvordan jeg havde det indeni, men han ignorerede mig selvfølgelig bare. 
Ikke godt, at jeg selv er ved at være der. Eller – selvfølgelig er det godt, men nogle af jer vil forhåbentlig kunne nikke genkendende til forløbet? Sig nu ja.
Men godt, at jeg stadig har mit lille Lumix til de hurtige opgaver. Det vil jeg simpelthen ikke undvære.

19. november 2012

Find Fem Fejl–hos Elgiganten

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 16:58
Tags: , ,

Som jeg sagde i går, var vi lige et smut inde hos Elgiganten i Tåstrup. Der er ved at gå et leje i vores vaskemaskine; den larmer, så naboerne må tro, vi er ved at rive huset ned, og det hedder desværre en ny af slagsen. Vi så på nettet, at i går var sidste dag for et tilbud på en AEG, som var sat ned fra 6300 til 2500 kroner. 3800 er da en slags penge at spare, så maskinen blev bestilt og kan hentes engang i december.

Mens vi gik og kiggede på de forskellige maskiner, faldt jeg over følgende undersættelse fra engelsk:

Elgiganten (0)

Der har tydeligvis stået ‘delicate’ på engelsk. Delikat kan godt betyde det samme på dansk, men jeg synes, det burde have været oversat til sart, for netop i ‘vaskesprog’ taler man, så vidt jeg ved, gerne om sarte stoffer/sart tøj.

Det var bestemt småtingsafdelingen; det er det næste også, men alligevel springer det visse sarte (delikate?) sjæle i øjnene:

Elgiganten (2)Elgiganten (1)

Når nu de godt kan finde ud af, at der ikke skal komma efter udvalg på det første skilt, hvorfor kan de så ikke på det andet? Der er kun én sætning, ikke to, men Elgiganten mener måske den er for lang til, at vi stakkels kunder kan kapere den uden at være nødt til at dele den over i to bidder? Hvis man læser den højt for sig og lægger en pause ind efter ‘udvalg’, lyder det fjollet.

Det tilhørte som sagt også småtingsafdelingen, selv om det handlede om vaskemaskiner – i den virkelige småtingsafdeling, nemlig pc-afdelingen, fik jeg straks øje på skiltet, der lige så straks fik mig helt op at ringe:

Elgiganten (3)

Da måtte jeg simpelthen overfalde en formentlig sagesløs ekspedient:
– Prøv at se om I ikke næste gang kan få en, der kan stave, til at forfatte disse skilte – en der har styr på nutids-r og dansk i det hele taget.
– Uh, det er du ikke den første, der har sagt. Det er der faktisk temmelig mange, der har.
– Så var det måske en ide at gøre noget ved det?
– Det er vores gamle supportere, der har skrevet det skilt …
– Ja? Og?? Hvis de oven i købet er forhenværende, kan I næppe såre de stakkels supportere dybt ved at pille det vrøvl ned …
– Næhhh, men de har jo hængt der i 100 år …
– Det bliver da værre og værre … hvis de bare hænger der længe nok, ender de med at være rigtige, tror I? Er det filosofien?
Fåret ansigtsudtryk hos ung mand … Ellen kan have et særdeles skrapt tanteblik, når hun vil det.

(At man så meget nemt kan have dette på fornemmelsen, når man kender til DSNs arbejdsmetoder, er en anden sag, men det syntes jeg ikke, der var nogen grund til at nævne i dette tilfælde.)

Jeg sagde bare, at jeg synes, de er lidt nogle klumper, at de ikke gør noget ved noget, de ved er forkert.
Exit mutter skrap. 

Find fem fejl …
Vi installerer din computer
Vi installerer derudover (eller andet; bare ikke i tillæg) alt tilbehør således, at computeren er klar til brug, når du kommer hjem.

Kommaerne kan man måske diskutere, men det skilt var nærmest en traumatiserende oplevelse for mig, og jeg har tænkt mig at sende et link til dette indlæg til Elgiganten, for det er simpelthen ikke godt nok at hænge sådan noget klamp op.
Man har pligt til, også som ansat, at gøre opmærksom på sådanne fejl – og til at forfølge sagen, indtil der bliver gjort noget ved det.
Jeg har gjort det samme på min arbejdsplads, for, som jeg påpegede, der kommer inspicerende instanser og ser sådanne skilte, og der vil altid være andre pedanter end mig, der mister respekten for eller tilliden til et firma, der sjusker. Hvis man sjusker ét sted, sjusker man måske også på andre områder – og da vi er en farmaceutisk virksomhed, er det ikke lige det smarteste indtryk at efterlade …  
(Det drejede sig om skilte med Dame Toilet, Herre Toilet og Kopi Maskine.)

22. oktober 2012

Turistinformation … do you have a pose for the brochures?

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 18:30
Tags: ,

As we all know, the Danes are fluent in English … or … are they? 
For nogle år siden var jeg på et korrekturlæserkursus, hvor Henrik Gottlieb blandt så meget andet viste os en hel del underholdende eksempler på det sørgelige engelsk, der præger en del af de danske turistinformationssider på nettet.  
Den med a pose i overskriften er autentisk. Det hørte jeg en dansker sige i New York. Piiinligt, altså.

Når jeg her i indlægget skriver Eddie Skoller, er det ikke for at genere ham, for hans engelske fejler bestemt ikke noget – men det er et udtryk for de vidunderlige parodier på danskernes engelskkundskaber, den herre har leveret gennem årene, og som jeg og andre lige siden har kaldt Eddie Skoller-engelsk. Eksempel (sagt med tyk københavneraccent): You have been to school? Not? I thought it enough. Den slags direkte ord-for-ord-oversættelser (som jeg i indlægget kalder undersættelser) ses igen og igen på de danske turist-websites, og jeg krummer tæer hver gang.
Füchsel udgav engang i forrige århundrede nogle små hæfter med engelske, hhv. svenske undersættelser, som nogle måske kan huske at have set: he went up and down the staircase blev undersat til han vendte op og ned på stærekassen.
Eller Titta på måsarne: ingen tekst, men en sød tegning af en mand, der står ved en strand og smiler, fordi han ser en masse bare numser, der lige stikker op over vandoverfladen.
Alle undersættelserne var naturligvis ledsaget af en Füchseltegning.

Det ville være en god ide, hvis de derude på turistkontorerne fandt nogle, der var lidt bedre til engelsk end tilfældet er. Det er i visse tilfælde kun lige over oversættelsesmaskinestadiet og kunne meget vel være frembragt af en, der lige er gået ud af 9. klasse. Jeg ville ikke engang have begået de fejl i gymnasiet.
Ud over de deciderede fejl er formuleringerne generelt klumpede og meget uengelske.
Sådan noget synes jeg ikke, vi kan være bekendt at publicere i det såkaldt offentlige rum. Hvad private gør på blogs og lignende, må de selv om – personligt jeg har dog valgt et par danske bloggere fra, fordi de tror, de skriver på engelsk Winking smile – men det er mit valg, og de skal på ingen måde hænges ud af den grund … uanset hvor mange, der kan læse ens blog, betragter jeg en sådan som værende privat, set i relation til turistinformation og markedsføring.

Links er ikke direkte, men det skulle ikke være svært at finde frem til synderne, hvis man vil opleve elendighederne ved selvsyn.


Water sports enthusiasts of all kinds are sure to be tempted by the clean waters of the Great Belt (ikke decideret forkert, men hvorfor ikke beholde det danske navn? Dette vil alle dog nok ikke være enige med mig i). Superb 18-hole golf courses are at the ready to welcome green fee players (kommer i umiddelbar forlængelse af lovprisningerne om Storebælt, så man kunne fristes til at spørge sig selv, om golfbanerne mon ligger i vandet). The woodlands and nature areas (et woodland er vel også et nature area?) are just waiting to be explored, all year round.
(Visit sydvestsjælland)


Birkegården Gardens
A beautiful destination for the whole family. The animal pen is full of petting animals (petting!!! Hvad har I gang i? Og I påstår, at det er børnevenligt?! Jeg behøver sikkert ikke at fortælle, hvad petting betyder?), two playgrounds and exciting pathfinder tasks. 30.000 (30,000 – ellers står der 30 komma nulnulnul) sqm of bloming (blooming) gardens.
Manor houses, estates and castles
Vildtbiotopen (kunne I ikke oversætte dette?) in West Zealand is good, and manor houses and estates are therefore attractive for hunting parties. For this reason (Eddie Skoller), the Danish Royal family will sometimes (vil de det? Hvornår? Og royal skal ikke med stort r) visit these estates and castles with this intention (hvilken intention?) during the hunting season. (Generelt sørgeligt at se på. Undersættelse).

Santa run in Kalundborg. See thousands of Santa’s (NEJ! Det hedder santas i flertal!) in running shoes in Kalundborg on Sunday the 12th of December 2010.
For the second consecutive (undersættelse) year, thousands (her ved I så godt, at der ikke er apostrof i flertal) will take part in the big family race "Santa run" in Kalundborg. In 2008, 1200 runners participated, all age groups were represented. Many families took the opportunity to exercise for fun with children and grandparents (!) We expect to be many more in 2010.
Jeg kiggede på deres hjemmeside 19. oktober 2012!

Christmas Market in the old town of Kalundborg
10th and 10th December.
Okay. Mellem kl. 10:30 og halvelleve, måske?
(Visit Kalundborg)


Premier Outlets is the only outlet city in Denmark just 60 km from Copenhagen on E20 (det tror jeg på; der kan nok også kun ligge ét center lige der. Et komma ville have gjort en forskel, men jeg ville helt have omformuleret sætningen). There are more than 30 well known (der skal være bindestreg [well-known], når det efterfølges af et navneord) brands for you who loves (undersættelse) to make a bargain and yet will not (lyder lidt vrøvlet) go on compromise with (undersættelse. Det hedder bare compromise) the quality. You are always sure to get a reduction of 30-70% off the retail price (undersættelse).

Ringsted Festival is an open air music festival which takes place in August. The festival has two stages and the program includes world famous ass (hvilken berømt røv?) well as Danish top bands (er der slet ingen danske bands, der er kendt ude i den store verden? Omformuler!) – something for the whole family (I behøver ikke at oversætte ‘noget’ direkte).

Mindelunden is a memorial site of the regained freedom after the occupation and is composed by the architect, professor Steen Ejler Rasmussen and the landscape gardener C.Th. Sørensen. The memorial site is flanked (undersættelse. Flanked kan ikke bruges i denne forbindelse) by the Police station and the curved street called the “Banana” (the skal med ind i gåseøjnene).
(Visit Ringsted)


To discover the old town of Køge, pick up a small guide book at the tourist office with a walking tour in the center of town – as long as available (behøver jeg at sige noget? Det er noget skrækkeligt sludder, simpelthen, hvilket det i øvrigt også ville være på dansk).
The pancake house has (nej. Is) open daily from Whitsun to Christmas
(Visit Køge)

Find selv flere sjove eksempler, hvis I har lyst efter måske at have smilet over disse.
Jeg ved godt, det virker meget forstyrrende med mine blå kommentarer, men jeg vidste ikke, hvor jeg ellers skulle gøre af dem … synes det var lidt dumt at sætte dem til sidst.

23. august 2010

Agurketid? "Værsegod", der er serveret

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 19:02
Tags: ,

P8230037Jeg kan godt stave til værsgo, men det kan de ikke i Brugsen. Godt nok kommer det fra værsågod, men det undskylder ikke E’et.

Nu var det ikke agurker, der blev udleveret ‘gratis vareprøver’ af (er en vareprøve ikke altid gratis?), men bleer.

Derfor var denne lille omvej blot for på en yderst naturlig måde at komme frem til dagens store spørgsmål: Har I nogensinde tænkt over, hvor ordet ‘agurketid’ kommer fra, og hvad det hedder på andre sprog? Det havde jeg ikke før i dag – har altid bare tænkt, at det var da egentlig et underligt udtryk, og så ellers ladet det være ved det.

Åbenbaringen kom i dag: jeg abonnerer på WorldWideWords, som udkommer en gang om ugen – det er en e-news-ting, forfattet og udgivet af en enkelt mand, som tager interessante ord op for at uddybe dem mht. historien eller betydningen bag dem. Altså interessante, hvis man er sådan lidt en sprognørd som mig… Jeg kunne nævne en hel del, som er flintrende ligeglade i den sammenhæng, men I/de skal være velkomne til at stoppe her… 😉
Til sidst i sin ugentlige epistel har Michael Quinion altid sin Sic!, som er overskrifter, der, i journalistens forsøg på at fatte sig i korthed, ofte bliver til noget værre vrøvl. Men oftest ret morsomme.
I dag havde han en artikel om Cucumber Time. Hvis jeg var blevet bedt om at gætte på, hvad agurketid hedder på engelsk, ville jeg kun have foreslået cucumber time som et forsøg på at lave en morsom undersættelse. Sommetider er det så nemt, at man næsten ikke kan tro det… det hedder cucumber time, og ordet kendes rigtig mange steder:

Norsk: agurktid
Tysk: Sauregurkenzeit ‘(de) sure agurkers tid’
Nederlandsk: komkommertijd
Estisk: hapukurgihooaeg
Ungarnsk: uborkaszezon
Tjekkisk: okurková sezóna
Polsk: sezon ogórkowy
Hebraisk: onat Ha’melafefonim

Hvad de fem sidste angår, vælger jeg at stole på Michael Quinions ord for det – men ordene minder fonetisk lidt om agurk – måske lige med undtagelse af det hebraiske…

Sproget.dk har også et par linjer om agurketid, så hvis I vil have alle historierne, må I benytte jer af de indsatte link.
Jeg synes jo, det er dødspændende, og det gav mig lidt blogstof her i agurketiden 😉

27. november 2009

Danglish? Næh, det er det ikke…

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 16:27
Tags: , ,

PB140009…og det er det ikke, fordi Danglish er sådan noget Eddie Skoller-agtigt noget som “I thought it enough” og lignende, hvilket mere hører ind under det uoversættelige, men vidunderlige ‘undersættelser’.

Grunden til overskriften er dette produkt fra SuperBrugsen (coop):

Rosin Cookies! Jamen er det ikke pragtfuldt? Nej.
Hvad er der galt med rosinsmåkager?
Eller småkager med rosiner?

Jeg kan altså ikke rigtig tage den dér meget lidt smarte dansk-engelske blanding. Lige som springløg, som Tina gjorde mig opmærksom på. Det hedder enten forårsløg eller spring onions.
Det er tilsyneladende ikke længere comme il faut at tale om småkager. Det er sikkert alt for mormor-agtigt (hvad der så end måtte være galt med det…) Næh, cookies skal det være.

Jeg har også hørt (men det skyldes uvidenhed, hvilket er o.k., men ret morsomt): Cottoncoat-frakke. Og softice-is. Disse to har John og jeg naturligvis kørt helt ud i overdrevet: Bomulds-cottoncoat-frakke og blød softice-is.

Her er et par fine eksempler på Danglish – de skulle være autentiske:

Marianne Jelved: I am in the beginning of my period.
Richard Møller Nielsen til verdenspressen: Screw down your expectations!
Dansk landsholdsspiller: We wanted to play with long balls.
Jytte Hilden: The prick over the I.

Jeg har været på et kursus, der hed ‘Get rid of your Danglish’: …is designed to help you avoid those common pitfalls Danes can fall into when writing in English – so you can create clear, concise, mistake-free English.
Det var meget interessant. Vidste I f.eks., at Fit for Fight ikke umiddelbart forstås af personer, der har engelsk som førstesprog? De kender/bruger slet ikke det udtryk.

Blog på WordPress.com.