Hos Mommer

27. januar 2020

Godt, jeg ikke er oversætter …

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 15:31
Tags: , ,

Vi kan godt lide at se den engelske (originale?) udgave af Jo færre, jo bedre, som hedder Pointless på engelsk. Den danske titel er i øvrigt aldeles glimrende fundet på og er samtidig et fint eksempel på, at man ikke altid skal oversætte direkte, men at det er bedre at gendigte således, at den originale mening ikke går tabt. En direkte oversættelse – som jeg ynder at kalde en undersættelse – er tit ufrivillig komisk og efterlader ringe tanker fra min side vedrørende teksterens spoglige kompetencer.
Jeg har været inde på undersættelser flere mange gange tidligere, dog nok mest, mens jeg stadig arbejdede – og det sikkert fordi jeg af den grund blev eksponeret for flere fejl end tilfældet er i dag.
Men, men, men. Undersættelser eller andre sproglige misforståelser bliver aldrig en mangelvare. For slet ikke at tale om mere eller mindre horrible stavefejl … dette sidste kan konstateres ved at bruge mindre end fem minutter på at bevæge sig lidt rundt på FB.
Lige netop her går jeg nu ikke så højt op i, om folk skriver forkert; det er for det meste ganske almindelige mennesker, hvis dårlige stavning bare er blevet mere synlig pga. de sociale medier.
Journalisterne på BT burde som fagfolk (som jeg dog ikke altid tror det er – eller er det ønsketænkning?) vide bedre end at komme med en som denne:

Hvorfor skal de reddes ud.
Gad vide, hvorfra de tråde skal reddes ud?
BT og Ekstrabladet er lidt for tit leveringsdygtige i sproglige fejl. Jeg læser ikke nogen af disse to, men FB bombarderer jo en med reklamer, så disse klikfang kan man næsten ikke undgå at se.
BTI Studios (som er fusioneret med nogle andre og nu hedder https://www.iyunomg.com/, fandt jeg lige ud af), der oversætter størstedelen af BBCs programmer BBC Brit og BBC Earth, som vi ser en del, er et bureau, som ikke burde lave banale oversættelsesfejl som fx billion til billion og ikke det korrekte milliard.
Jeg ser både morsomme og irriterende fejl, men når det er sagt, vil jeg også sige, at jeg er glad for, at jeg ikke skal oversætte quizprogrammer og lignende underholdning, for der, især i QI, forekommer en del nærmest uoversættelige ordspil, hvilket dog ikke var gældende, da BTI, på et Pointless-spørgsmål om termen for en bestemt slags strikkede masker undersatte PURL (vrang) til PERLE. Fonetisk lød det ganske vist som pearl, men på tavlen stod der højt og larmende PURL, så den fjollede fejl undrede mig.

Man skal vælge sine kampe, og denne er på forhånd tabt, fortæller man mig tit. Det er desværre nok også sandt, og jeg prøver virkelig i stedet at få øje på de mere komiske aspekter af dette emne – især nu, hvor jeg ikke længere bliver betalt for at finde – og ikke mindst rette – folks fejl.
Det er bare svært at se det morsomme, synes jeg. Alt for tit har jeg lyst til at ruske folk og skrige: Så lær det dog!!! Er det virkelig så svært??? Og nej, det er ikke nok, at jeg forstår meningen! Hvis jeg ikke forstår den ved første gennemlæsning eller min læsehastighed nedsættes, har du ikke gjort det godt nok!
Heldigvis har jeg lært at bruge PYT-knappen, så jeg holder lav profil og forsøger at koncentrere mig om den humoristiske side af sproget.
Billedet her fra FB er et glimrende eksempel på det fantastiske folkevid, som tit er noget af det første på banen ved enhver tænkelig lejlighed, og som også stort set altid får smilet frem hos mig.

Forær mig gerne flere eksempler på fejlagtige, men gerne morsomme, oversættelser eller journalistiske bommerter, tak.

11 kommentarer

  1. Jeg undrer mig også tit over, at de ikke har ansat en bedre oversætter til Pointless. Jeg ved godt, det går hurtigt, når de taler, og der ikke er plads til det hele på de to tildelte linjer i bunden af skærmen, men helt ærligt… Og så kan jeg på ingen måde li’ den fordanskede udgave. Den er da både kedelig, pinlig, uambitiøs osv. ved siden af den engelske.
    MIn kontormakker havde i sidste uge fået oversat en pressemeddelelse ved et eksternt bureau. Det var så pinligt simpelt og fejlagtigt, at hun efterfølgende selv skrev totalt om, fordi de ikke havde deres fagudtryk på plads. Så det var penge ud af vinduet.

    Kommentar af Mette L — 27. januar 2020 @ 19:44

    • Vi er enige om, at den danske udgave er ret udvandet ved siden af den engelske, men der er én ting jeg synes er bedre ved den danske: At de, hvis de finder et 0-point-svar, får 10.000 kroner, uanset hvordan det ellers går.
      Hvis hun har fået så dårlig en oversættelse, skal hun klage og nægte at betale. Vi betalte engang dyrt for en oversættelse fra engelsk til spansk, som vor mand i Madrid troede, vi havde brugt Google translate til! Vi kan jo kun stole på bureauet, når vi ikke selv behersker sproget, men her havde vi heldigvis en kvalitetskontrol. De accepterede, at vi ikke betalte for opgaven, så jeg synes virkelig, din makker skal klage. De skal ikke tro, at de kan slippe afsted med sådan noget klamp.

      Kommentar af Ellen — 27. januar 2020 @ 21:38

  2. Den danske titel: Jo færre😉 jo bedre…

    Kommentar af LeneTT — 28. januar 2020 @ 3:54

    • Hahaha, det er da det den hedder, Lene! Fæhovedet Ellen retter det lige … det er jo netop det ord, der udgør den geniale oversættelse 😀

      Kommentar af Ellen — 28. januar 2020 @ 8:10

  3. Jeg kender ikke programmet, så jeg har ingen kommentarer det det. Men jeg har svaret i dit tidligere indlæg om lægebesøget, og det er åbenbart ikke kommet frem. Ved ikke lige, hvad der sker. Men jeg håber, din udredning går planmæssigt, og at du har det godt.

    Kommentar af Betty — 28. januar 2020 @ 19:47

    • Det var godt nok underligt, Betty. Jeg har tjekket spamfilteret, men der er du ikke havnet, så den kommentar forsvandt åbenbart op i det ydre cyberspace 😦
      Men tak – det er vist okay nu, og jeg får svarene i morgen.

      Kommentar af Ellen — 28. januar 2020 @ 20:38

  4. Også jeg stopper op og gisper, kvæles, når jeg hører et speak i udsendelse om sundhed tale om en ørdch. Urge. Men jeg konstaterede dog en lille tøven inden hun brugte ordet, fordi (gætter jeg) hun godt vidste at det var hendes eget indforståede sprog.

    En pyt-knap? Ja, det skal man have.

    Men jeg trøster mig bedre ved at stille ind på steder, hvor man holder det engelske sprog i hævd og bruger energi på at få det til at lyde pænt. (Det ville være nemmere med Italiensk, men det er ikke et lingua franca i samme grad som engelsk eller spansk).

    Kommentar af Donald — 29. januar 2020 @ 12:35

    • Hahaha, en ørdch – det har jeg da heldigvis aldrig hørt før, for så ville jeg også have haft svært ved at få vejret i en kort periode 😀
      Næh, italiensk bliver aldrig et verdenssprog; de var vist ikke så koloniseringsgale som så mange andre nationer … mon ikke det er en del af forklaringen?

      Kommentar af Ellen — 29. januar 2020 @ 12:54

      • Jo!

        Kommentar af Donald — 30. januar 2020 @ 7:48

  5. – eller godt, at man ikke er SÅ ringe til engelsk som ham, der skrev om ‘malwhere’ i en avis på nettet. Jeg skrev til ham, at han vist ikke vidste, hvor han var henne … Det hedder ‘malware’.

    Kommentar af Elsebeth — 29. januar 2020 @ 15:27

    • Hahaha – han kan ikke engang tænke, siden han ikke kan koble det logisk sammen med soft- og hardware 🙂
      Eller han tror måske, det hedder softwhere og hardwhere?

      Kommentar af Ellen — 29. januar 2020 @ 16:29


RSS feed for comments on this post.

Blog på WordPress.com.