Hos Mommer

28. november 2019

Jeg ville nok ikke anbefale den …

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 16:06
Tags: , ,

Ja helt utroligtUnder en netsurfing poppede der en annonce op for en oversættelsesservice.
Man finder nok relativt hurtigt ud af, at det måske ikke er en specielt god ide at bruge den ‘geniale’ japanske opfindelse.

Mens jeg arbejdede og dermed indimellem også oversatte tekster fra dansk til engelsk for nogle, der ikke var helt stive til engelsk, var der engang en af disse kolleger, der havde lidt dårlig samvittighed over at ‘bruge’ mig så meget, så han spurgte, om han ikke bare skulle investere i et oversættelsesprogram, han havde set i en annonce.
Det frarådede jeg ham naturligvis på det kraftigste, for uanset hvad de lover, kan ingen af dem oversætte til noget, der ikke bliver grinagtigt.
Da jeg havde givet nogle eksempler, lyttede han til mit råd, og jeg oversatte videre for ham.

Herunder har først Google Translate været på arbejde; derefter Babelfish, som vist var oprindelsen til både Google Translate og Yahoos oversættelsesværktøj. Det var under alle omstændigheder den første oversættelsesmaskine, jeg stødte på for omkring en snes år siden, og de er ikke blevet meget lidt bedre siden da.
Google TranslateGoogle TranslatevBabelfish

Det er måske også lidt unfair at servere et så gammeldags ord som ‘redebon’ for dem … men også kun lidt.
Forbindelsen til de røde bønner er måske til at regne ud, men hvordan kan det blive til ‘I’? 
På tysk og fransk opererer de også med røde bønner – her bliver det til hhv. Der Geist ist rote Bohne, aber das Fleisch ist zerbrechlich og L’esprit est haricot rouge mais la viande est fragile. 

There’s something rotten in the state of Denmark bliver på svensk til 
Det är något råttent i delstaten [sic] Danmark
og på tysk til: In Dänemark ist etwas faul, som, når man går den anden vej, nemlig fra tysk til dansk, bliver til: I Danmark er noget doven.
Så løber det helt af sporet. Dette med ‘først den ene vej og så den anden vej’ legede jeg sommetider med mig selv og konkurrerede med mig om, hvem der kunne finde den mest latterlige overundersættelse. Jeg vandt som regel …

Det er naturligvis også oversættelsesmaskiner, der er i spil i langt de fleste af de svindelmails, der florerer i så rigeligt omfang, og som nogle desværre falder for på trods af det elendige sprog.
Det er i mine øjne et glimrende argument til at gøre mere ud af sin (eller sine elevers, hvis man er lærer) grammatik og retstavning, end tilfældet er for flertallet af Danmarks befolkning, hvis man ellers kan tage Facebook som et udtryk for den almindelige dansker.
Jeg ser ofte denne her: “Det er da ligemeget om man kan stave korrekt, bare budskabet kan forstås”.
NEJ, det er ikke ligemeget. For det første kan budskabet nemt risikere at drukne i anstrengelserne for at forstå det, og for det andet kunne man, hvis man generelt var bedre til stavning, måske nemmere gennemskue, at en dårligt stavet og formuleret mail med største sandsynlighed er svindel. Det samme gælder for hjemmesider.

Hvis I en dag sidder og småkeder jer, vil jeg foreslå at lege lidt med oversættelsesværktøjer.

8 kommentarer

  1. Jeg legede med Google Translate for 10 år siden, da det var forholdsvis nyt. Imponeret var jeg ikke, og det er ikke blevet meget bedre. Oversættelsen af vores nationalsang, lyder næsten som dengang:
    “There is a lovely country, it stands with wide beeches, near the salt oyster beach, near the salt oyster beach; it winds downhill, valley, it is called old Denmark, and it is Freja’s hall, and it is Freja’s hall.” (osv.)
    Dog oversættes “sal” i dag til “hall” og ikke “floor” som for 10 år siden, og det er trods alt et fremskridt 🙂

    Kommentar af Eric — 28. november 2019 @ 17:32

    • Hahaha – der er virkelig ting ved oversættelsesmaskiner, jeg nok aldrig kommer til at forstå – ‘oyster beach’, fx – skaldyret hedder jo ikke en øster 🙂
      Dog ja, der er sket fremskridt, men jeg vil vove den påstand, at maskiner aldrig vil kunne erstatte mennesket i dette tilfælde.

      Kommentar af Ellen — 28. november 2019 @ 19:08

  2. jeg er nødt til at forsvare google translate, ikke til oversættelser, men i dagligdagen. Vi får faktisk kommunikeret med udenlandske patienter via den funktion om dagligdags behov. Ligesom min mand og hans rumænske medarbejder også brugte det.
    men derudover er jeg enig med dig, den kan ikke bruges til andet.

    Kommentar af Lene — 28. november 2019 @ 17:51

    • Jeg tænkte på det samme, Lene, og giver dig ret i, at det til tider kan vise sig at være et nyttigt værktøj, men kom bevidst ikke ind på det, da det ville komme til at fylde for meget. Jeg skulle dog nok alligevel have sat et link ind til det indlæg, hvor jeg beskrev min gavn af Google Translate, fordi jeg fik brug for at skrive noget på polsk 🙂

      Kommentar af Ellen — 28. november 2019 @ 19:12

  3. Jeg bruger det og det er ok, men kun til enkelte ord, når jeg lige pludselig bliver i tvivl om ortografien og er for doven til at finde en trykt ordbog. Sidstnævnte har den fordel, at der er også betydninger og vendinger med, som er nyttige, når det pågældende sprog er noget rustent.
    Mvh.

    Kommentar af Kristine — 29. november 2019 @ 15:58

    • Enig: Det er fint til den slags. Man skal bare ikke tro, at oversættelsesmaskiner kan bruges til at oversætte tekster.

      Kommentar af Ellen — 29. november 2019 @ 17:49

  4. Da jeg i juni var indlagt i Østtyskland med mit lårbensbrud kommunikerede jeg med de tyske sygeplejerske gennem google, og der var det nyttigt fordi de kunne ikke engelsk, og jeg kan, med skam at melde, kun meget lidt tysk. Men jeg giver dig ret i, at det er meget dårlige oversættelser! Kh Marianne

    Kommentar af Marianne Bentzen — 30. november 2019 @ 10:17

    • Ret dårlige, ja, men ikke så dårlige, at man ikke kan forstå, hvad der menes, og i nødstilfælde som dit har maskinoversættelserne absolut deres berettigelse.

      Kommentar af Ellen — 30. november 2019 @ 11:17


RSS feed for comments on this post.

Skab en gratis hjemmeside eller blog på WordPress.com.