Hos Mommer

8. februar 2019

The Chaos …

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 15:00
Tags: ,

Mon ikke mange af jer er stødt på rimene i The Chaos som et led i at lære at udtale engelsk? Det starter således:
Dearest creature in Creation,
Studying English pronunciation,
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse and worse.

Og det slutter med disse ord:
Finally: which rhymes with "enough,"
Though, through, plough, cough, hough, or tough?
Hiccough has the sound of "cup"……
My advice is—give it up!

Nogle gange bliver man hjulpet af ord man kender, fx i linjen “And enamour rime with "hammer”.
Tim gav mig engang til opgave at læse det op, og for nu rigtig at blære mig, så greb han mig kun i et par fejl – det var så heller ikke første gang, jeg stødte på digtet, men første gang, der blev lyttet til mig af en englænder, så jeg var lidt spændt. Hele digtet kan læses her.

Jeg kom til at tænke på det, fordi jeg så Antiques Road Show fra Leominster. Som udtales Lemster. Det skal man vide.
Da jeg første gang udtalte navnet på vores sikkert af alle kendte engelske sovs (Worcestershire sauce) for John, gloede han på mig og sagde: “Det hedder da War-che-ster-sher!”
”Nix!, sagde jeg, “det udtales wooster[sher].” Det nægtede han at tro på, men måtte jo bøje sig, da han spurgte Charlotte og Tim, som til hans store fortrydelse sagde wooster.
Du kender såmænd selv andre eksempler, sagde jeg – Lester Square … hvordan staver du til det? (Leicester Sq.).
Du kender også Bicester (bister) and Gloucester (gloster).
Og Mousehole i Cornwall, som udtales mowzl.
Jo, han kunne da godt høre, at han kendte alle eksemplerne, men han troede altså ikke på mit wooster, før englænderne kunne bekræfte det.

Af de nok mindre kendte kan nævnes Happisburgh, som udtales Hazebruh, Wymondham (windham) og Godmanchester (gumster).
Hvis man begynder at studere engelske adelsnavne, bliver det endnu værre. Jeg vil nøjes med et enkelt eksempel: Cholmondeley, som udtales chumly.

Jeg læste en forklaring på de underlige udtalelser: The reasons are generally that people’s speech becomes sloppy, particularly when they are illiterate. The divergences between spelling and pronunciation occurred long before education became compulsory.
Hvis man lader første sætning stå alene, er det en forklaring, som fint kunne gælde for den tid vi lever i lige nu. Umiddelbart kommer jeg i tanke om s’jal’mokr’tiet og tills’mnds’pr’sntant. Det pudsige er, at det hovedsageligt er dem selv, der udtaler det så sjusket.

Denne gælder også på dansk. Elsker den …

Reklamer

14 kommentarer

  1. Så kan jeg bedre forstå at det har været svært at udtale engelsk når man, som jeg, mest har læst sproget.
    Det er en god begrundelse der gives for at forskellen på tale- og skrivesprog har udviklet som tilfældet er – og det bliver ved og ved. At udtale er sjusket er velsagtens også en følge af dovenskab. Det er samme egenskab der får folk til at gå gennem et bed fordi det er den korteste vej til supermarkedet.
    Problemet høres i den grad i TV, og spørg John om hvorledes navnet på en kendt dansk racerkører udtales. Jeg hører en ekspert, der taler for hurtigt, sige: Kæmausn.
    Fortrinlig tegning.må jeg sige.
    Nu vil jeg læse digtet …

    Kommentar af Jørgen — 8. februar 2019 @ 20:33

    • Ja, ikke sandt? Jeg har aldrig rigtig forstået, hvorfor så mange danskere mener (jeg opfatter det som en form for praleri), at dansk er et af de sværeste sprog at lære, for det er det ikke. Det er umuligt at gætte sig til, hvordan de engelske ord udtales, så på sin vis er det sværere end dansk … mener jeg.
      Dovenskab er en del af forklaringen. En anden (på de to eksempler jeg gav) er, at ‘de selv’ siger det så tit, og ordene er så lange, at de bare skal overstås så hurtigt som muligt – hvilket i øvrigt passer fint med dit eksempel på den korteste vej til supermarkedet.
      Den udtale tror jeg ikke, John har hørt 🙂
      Skøn tegning, ja, og god fornøjelse med udtaleøvelsen!

      Kommentar af Ellen — 8. februar 2019 @ 21:08

  2. Ja, det er virkelig løjerligt – og endnu mere, når jeg læser med hos Lena fra Wales. Da jeg var barn og ung, havde jeg et engelsk digt på væggen. Min faster var blevet i England efter at have været i huset. Hun har givet mig en stor engelsk familie 🙂

    Kommentar af Madame — 9. februar 2019 @ 7:53

    • Åh, så det er ad den vej, du har familie i England. Det er tæt på, så du har formentlig fætre/kusiner derovre. Hyggeligt 🙂 Jeg kan godt forstå din faster blev der – det var sådan det også gik for min datter, men det ved du jo.

      Kommentar af Ellen — 9. februar 2019 @ 10:36

  3. Digtet kender jeg ikke, og alle de navne ville jeg konsekvent udtale forkert. Dem jeg hører sige at dansk er svært, er udlændinge, som arbejder her, inklusive folk der i forvejen taler engelsk 🙂

    Kommentar af Lene — 9. februar 2019 @ 10:19

    • Det er absolut nødvendigt at kende til udtalen – man kan ikke gætte den. Jeg kan anbefale at læse digtet – om ikke andet så for at blive forundret 🙂
      Dansk ER svært – det er bare ikke sværere end så mange andre sprog. Jeg forsøgte mig engang med spansk, som er virkelig svært. Synes jeg.

      Kommentar af Ellen — 9. februar 2019 @ 10:40

  4. Jeg er kun stødt på digtet her på bloggen, men det er sjovt – og aldeles håbløst at læse sig fejlfrit igennem, medmindre man er virkelig godt inde i sproget. Imponerende, at du sådan kunne dupere Tim (for det blev han vel, når du lavede så få fejl?).

    Kommentar af fiberfryd — 10. februar 2019 @ 1:27

    • Ja, han blev lidt imponeret, men det var lidt snyd, for Andrew havde læst det op for os i en engelsktime 🙂

      Kommentar af Ellen — 10. februar 2019 @ 13:04

  5. Åh… Jeg er helt lettet over, at andre også har udfordringer med engelsk. Jeg er håbløs… Og overlader samtalerne til Gitte, når vi er af sted. Drengene snakker også bare løs på engelsk… Men tonefald i tysk fik de med her fra. Hvilket nok forklarer meget af mine udfordringer med engelsk! Mit sprog ligger et forkert sted i munden. Især det engelske r volder problemer. Peter lærte mig for et par uger siden at danne en ske med tungen; det hjalp. Men det er pokkers svært at ændre vaner… Også på det område.
    Herlig tegning!

    Kommentar af Anne — 10. februar 2019 @ 9:58

    • Det er svært at lære gamle hunde nye tricks, og man skal bruge et sprog meget både for at blive dygtigere og for holde det ved lige. Og engelsk er et vanskeligt sprog, selv om nok ikke mange danskere vil give mig ret. Rigtig mane mener jo selv, at de er flydende i engelsk … hvor har vi dog haft mange ansøgere, der skrev det – og de var aldeles ikke gode til engelsk 😉

      Kommentar af Ellen — 10. februar 2019 @ 13:10

  6. Heldigvis for mig -og sikkert mange andre- kan man udveksle viden og meninger på fornuftig vis længe førend man når til fuldendt udtale.
    Opfat i øvrigt dette at lære korrekt udtale af samtlige engelske bynavne som et lille let forstudie til “Læren om Kortere Letudtalte Polske Stednavnes Udtale”. 🙂
    Heldigvis for mig er polsk et relativt lille sprog, så polakker er yderst tolerante -og undertiden lidt benovede- når udlændinge blot forsøger.
    Jeg har nu mødt stor tolerance i England også. Min dårlige hørelse gør det meget svært for mig at høre de små forskelle.

    Kommentar af natural2222 — 11. februar 2019 @ 7:22

    • Ha, jeg tror gerne, at polsk er en noget større udfordring for de fleste 🙂 Jeg havde russisk i gymnasiet, hvilket hjalp mig meget både da jeg ferierede i det forhenværende Jugoslavien og i Polen.
      Englænderne er yderst tolerante over for fremmede, og jeg forstår fint, at du ikke kan høre små forskelle, men om det betyder noget, at polsk er et lille sprog, ved jeg nu ikke rigtigt … dansk er endnu mindre, og vi er bestemt ikke tolerante. Jeg kendte en englænder, som slog sig ned i Danmark og virkelig arbejdede superhårdt for at lære dansk, men han måtte kæmpe med mange, som hellere ville blære sig med deres engelske – og nogle gange direkte sagde noget lignende dette: “Det er meget bedre, at vi taler engelsk, for jeg taler bedre engelsk, end du taler dansk”. Det var op ad bakke for den stakkels mand.

      Kommentar af Ellen — 11. februar 2019 @ 9:15

      • Ak ja. Disse sidste bemærkninger til englænderen er under al kritik.

        Det gælder også lidt om at tage det hele lidt fra den humoristiske side fra begge sider.
        Jeg har ved en juleafslutning for år tilbage givet julegave til hver enkelt medarbejder og ønsket god bedring med deres eksem. (Det minder lidt om “God jul” på polsk). Det gav megen moro, da vodkaen havde været rundt et par gange under frokosten; men under gaveuddelingen holdt de alle masken.
        Min ældste svigerdatter er fra Brasilien, og vi kan naturligvis stadig godt høre, at hun ikke er vokset på i DK; men selv da hun var nyligt ankommet fik hun heldigvis kun positive tilbagemeldinger på sproget.
        Nu er det jo også et fåtal, som forsøger sig med portugisisk, så hun fik heldigvis lov til at fortsætte intensiv-danskkurset fra det virkelige liv, da få ved at hun taler et udmærket forståeligt engelsk også.
        Det er herligt når svigerdatteren fanger forskelle, som vi selv sløser med.
        Jeg sagde om en rose i deres have, at den lugtede godt. “Hedder det ikke dufte?”. Så var jeg udleveret.
        Det lo vi meget af den sommer.

        Kommentar af natural2222 — 11. februar 2019 @ 12:34

        • Haha, man kan hurtigt komme galt afsted, men som du selv siger, er det jo kun morsomt 🙂
          Svigerdatteren har ganske rigtigt haft en fordel i ikke at have engelsk som førstesprog, for ja, de bemærkninger, ‘min’ englænder fik, var virkelig flabede.
          Din anekdote med lugte/dufte er sød – og meget betegnende, for en udlænding lærer det rigtige, mens de indfødte sjusker.

          Kommentar af Ellen — 11. februar 2019 @ 13:15


RSS feed for comments on this post.

Skab en gratis hjemmeside eller blog på WordPress.com.