Hos Mommer

4. november 2018

Det var kun en faktor én million forkert … herregud da, betyder det noget?

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 14:21
Tags: , , ,

Mennesket bliver fascineret af voldsomt vejr. Måske især hvis man ikke selv er ude i det …
Jeg er, og har været det siden jeg var en lille pige, fascineret af tordenvejr. Mange, mange gange har jeg siddet med min mor, talt sekunder og dermed regnet mig frem til, hvor langt væk uvejret befandt sig. Det har jeg skrevet om før, så ingen grund til at gentage det her.
Jeg oplevede jordskælvet i december 2008, men for dem, der lever med jordskælv på en nærmest daglig basis, må det have føltes som at blive sparket af en flue. Jeg kunne godt tænke mig at opleve et rigtigt jordskælv eller en tornado. Og så måske alligevel ikke …
Det er nok en hel del sikrere at gøre det, jeg gør i dag: Ser The World’s Deadliest Weather over BBC Earth.
Det er skam interessant nok, men atter en gang måtte jeg undre mig såre (og irriteres) over, at man kan kalde sig professionel oversætter og så ikke korrekt kunne oversætte engelske/amerikanske tal til dansk. Det er bare ikke i orden.
Utallige er de gange, jeg har hørt/set a billion oversat til en billion. Det er en milliard på dansk, men trods alt kun en faktor 1000 forkert.
Sjovt nok vidste dagens oversætter dette, men det fik ikke vedkommende til lidt senere at oversætte trillion til billion, som det retteligen betyder. Det er stadig ikke forbudt at tænke logiske tanker, selv om det nogle gange kan virke som om det var strafbart.

En engelsk trillion er 1012.
En dansk trillion er 1018.
En forskel på 106, hvilket er 1000 gange 1000 gange forkert – altså en million gange. En ikke ubetydelig fejl, skulle jeg mene. Heller ikke selv om man ikke taler økonomi, men ‘bare’ mængden af liter vand ved en oversvømmelse.image 

Helt galt gik det, da jeg, for at være 100 % sikker på ikke selv at have klokket rundt i tallene, googlede “english trillion”
Ofte kommer der et oversættelsesforslag op, når jeg googler på andet end dansk, men dagens forslag var også dagens overraskelse, for jeg havde ikke lige troet, at selv google translate kunne finde på at oversætte trillion til Katherine.
Jeg synes i forvejen, at google translate er noget ynkeligt noget, men det her slog vist rekorden.
Rerfærdigvis skal det siges, at da jeg angav, at det skulle oversættes fra engelsk til dansk, stod der faktisk den rigtige billion i højre side, men jeg kan stadig ikke regne ud, hvad der var gang i til at begynde med.

Men igen: Min indtrængende opfordring til alle oversættere: LÆR DOG DE TAL!
Undskyld jeg råber, men det er åbenbart nødvendigt, for de kunne ikke høre mig, da jeg talte med almindelig stemmeføring.

Reklamer

10 kommentarer »

  1. Haha!…😂 Altså, jeg er stået af for længe siden, Ellen – men nu har matematik heller aldrig været min stærke side!

    Kommentar af Maude // skøreliv.dk — 4. november 2018 @ 15:34 | Svar

    • Det er tydeligvis heller ikke oversætterens stærke side!
      Det handler dog i mine øjne mere om viden om ord end viden om tal her, synes jeg.

      Kommentar af Ellen — 4. november 2018 @ 21:44 | Svar

  2. Godt jeg har dig til at holde øje med de oversættelser, jeg ville aldrig fange dem 🙂

    Kommentar af Lene — 4. november 2018 @ 20:07 | Svar

    • Der går sport i det, Lene 🙂

      Kommentar af Ellen — 4. november 2018 @ 21:44 | Svar

  3. Jeg står af efter en milliard. Alt derefter er sort snak for en halvtalblind regnesinke som undertegnede – og det på både dansk, engelsk, tysk, fransk, spansk og alle andre sprog 😂
    Det er virkelig en imponerende masse fejl du kan støve op (også her er du effektiv), selv om jeg nu tror, at selv jeg havde studset over den med Katherine …

    Kommentar af fiberfryd — 4. november 2018 @ 23:18 | Svar

    • Det er i hvert fald store tal, som det er svært at forholde sig til – men ikke desto mindre skal en oversætter have styr på dem!
      Når man ikke leder efter fejl, er der mange. Når man leder efter dem, er der virkelig mange 🙂

      Kommentar af Ellen — 5. november 2018 @ 09:08 | Svar

  4. Det var da altid noget for de/det oversvømmede, at det var den engelske trillion😉.
    Mvh.

    Kommentar af Kristine — 5. november 2018 @ 11:48 | Svar

    • Det er jo rigtigt 🙂

      Kommentar af Ellen — 5. november 2018 @ 12:47 | Svar

  5. Det er med at holde styr på cifrene i disse svindel- og katastrofetider, og når så oversætterne svigter går det helt galt.
    Angående svindel læste jeg et forslag om at indføre enheden: 1 Alberti.
    Den gode Alberti svindlede som justitsminister i 1908 for 15.000.000,-, hvilket svarer til (1.000.000.000,-)1 milliard i vore dages penge. Det ville gøre det lettere at holde styr på nullerne og begreberne at lade hans svindelnummer til -dengang- 8 års tugthus være en enhed.
    Yderpunkterne i de for tiden verserende store sager ville så være socialkontordamen med 0,11 Alberti og Danske Bank lille hyggefilial i Tallin med 1.500 Alberti.

    Sidste ville så udløse 12.000 års tugthus, hvis 1 Alberti stadig skulle give 8 år. De er vist 20.000 medarbejdere, så godt og vel et halvt års tugthus til hver ved solidarisk hæftelse.

    Kommentar af natural2222 — 6. november 2018 @ 20:12 | Svar

    • Hehe, kreativt forslag med den Alberti – den har jeg ikke hørt om, men en god joke er det 🙂
      Solidarisk hæftelse kan jeg dog ikke gå ind for – jeg vil tro, at mindst 19950 af de 20000 ansatte ikke har anet en pind om, hvad der foregik i Estland, men lad endelig de reelt skyldige deles om de 1500 Alberti.

      Kommentar af Ellen — 6. november 2018 @ 21:24 | Svar


RSS feed for comments on this post.

Fyr løs! Din kommentar er meget værdsat

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out /  Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out /  Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out /  Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out /  Skift )

Connecting to %s

Blog på WordPress.com.