Hos Mommer

21. oktober 2018

Houston, we have a problem … uddrag af den private kommunikation …

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 13:42
Tags: , ,

Jeg troede englænderne ville blive forsinkede og få et døgn mindre i det rigtigt rare hus, vi har fundet denne gang – ikke fordi dem vi finder plejer at være decideret ‘urare’, men dette er lidt hyggeligere end gennemsnittet og derudover ligger det kun 300 meter fra vandet.
Kedelig beskedDet ville godt nok have været en kedelig start på deres ferie, hvis de skulle strande på et eller andet hotel i Holland eller Tyskland – jeg ved ikke lige hvor, men i hvert fald syv timer fra at kunne ankomme til feriehuset.

Øv, hvor har jeg ondt af både de to syge stakler og såmænd også lidt de to raske af flokken. Det er simpelthen for surt for dem alle sammen.

I nogle timer troede jeg de ville blive et døgn forsinkede, fordi de var nødt til at blive på hotellet for at ligge og være hundesyge, men ved halvtolvtiden løb beskeden ind om, at de var on their way og ville ankomme ca. 18:30.
Jeg åndede lettet op, men bliver først rigtig glad, når de er ankommet og kan blive taget under mors/mormors beskyttende vinger.

                                 P1030452

Og så fik jeg atter en gang bekræftet, hvor svært det er med de der forholdsord på forskellige sprog, fordi man sjældent bruger de samme til de samme forholdsled.
Jeg ‘undersatte’ åbenbart bumpene PÅ vejen, for Tim belærte mig på sin høflige måde, at det på engelsk hedder bumps IN the road.
Øv. Men nu ved jeg det til næste gang.
Bemærk i øvrigt, hvordan ‘hygge’ er blevet en del af Tims sprog – her med engelsk bøjning, ganske som vi danskere staver og udtaler engelske låneord på engelsk, men bøjer dem på dansk.
Jeg fandt også ud af, at overskriftens ord ikke er det korrekte citat fra Apollo 13, men blev brugt af Tom Hanks i filmen om den.
Det, der blev sagt var:
Swigert: "Okay, Houston, we’ve had a problem here."
Lousma: "This is Houston. Say again, please."
Nu har jeg lært endnu mere i dag … alle bruger jo filmcitatet, men det er så i virkeligheden forkert.

P1030449

Det var en ganske nydelig solnedgang i aftes. Måske den sidste pæne set her fra huset – det bliver dårligt vejr og vist nærmest stormvejr i overmorgen.
Men det gør ikke spor – bare det ikke varer resten af ugen …

Reklamer

28 kommentarer »

  1. Pokkers også, det var en trist start på ferien for englænderne. Jeg krydser fingre for, at de får det noget bedre inden de når frem. Det lyder til at være et fint hus I har fundet – god (og forhåbentlig hurtigt overstået) ‘storm’

    Kommentar af fiberfryd — 21. oktober 2018 @ 14:59 | Svar

    • Ja, det er synd.
      Det er det dejligt hus, men stormen kigger forhåbentlig bare ind uden at få lyst til at slå sig ned 😉

      Kommentar af Ellen — 21. oktober 2018 @ 16:00 | Svar

  2. Smukt billede. Jeg krydser fingre for en snarlig bedring (:

    Kommentar af venterpaavin — 21. oktober 2018 @ 16:52 | Svar

    • Tak for kryds – det virkede 😉

      Kommentar af Ellen — 21. oktober 2018 @ 20:50 | Svar

  3. Surt, men de må jo være fremme nu og indhyllet i ellensk omsorg. Og så kan man fundere over, om “bumps in the road” og ikke “on” skyldes, at huller er mere almindelige end (fart)bump. Hvad er det ækvivalente engelske udtryk for “liden tue vælter stort læs”? (Hvis der altså er et).
    Må I nyde turen. Skønhed mangler ikke, kan jeg se.

    Kommentar af Eric — 21. oktober 2018 @ 18:04 | Svar

    • De er fremme og totalt indhyllede 🙂
      Det er bare et fast udtryk, hvor de altså bruger ‘in’, hvor vi bruger ‘on’ – vi siger jo også ‘på’ arbejde, hvor de siger ‘at’ work, så vi skal nok ikke lægge andet i det, end at vi bruger forholdsordene forskelligt.
      Og mht. den liden tue: Det mest ækvivalente udtryk må være little strokes fell great oaks.

      Kommentar af Ellen — 21. oktober 2018 @ 21:01 | Svar

      • Tak, det udtryk kendte jeg ikke.

        Kommentar af Eric — 23. oktober 2018 @ 20:39 | Svar

  4. Åh, sikke en uheldig start på rejsen. Jeg kan regne ud, at de må være hos jer nu, og forhåbentlig er de syge i god bedring. Og kan spise den lækre mad, du sikkert har klar til jer 🙂
    Selv om der er, eller har været, smerte forbundet med hussalg-processen, så vil jeg ønske jer tillykke med salget. Når det nu skulle være sådan.
    God ferieuge i det vestjyske.

    Kommentar af Betty — 21. oktober 2018 @ 18:42 | Svar

    • De har det fint begge to; Anna er allerede helt på toppen (børn er hurtige til at komme sig), og C er næsten.
      Tak for tillykke – det var jo det rigtige, der skete, jeg skal bare lige vænne mig til tanken om, at det ikke er vores hus mere.
      Og tak igen 🙂

      Kommentar af Ellen — 21. oktober 2018 @ 21:06 | Svar

  5. Jeg håber de gode englændere er nået godt frem uden mere bøvl og at ingen vil møde helbredsmæssige problemer de næste dage.

    Kommentar af Jørgen — 21. oktober 2018 @ 19:11 | Svar

    • Tak, det er de, og alt tyder heldigvis på, at helbredet er i orden igen.

      Kommentar af Ellen — 21. oktober 2018 @ 21:07 | Svar

  6. Håber, dine englændere blev kureret, så snart de kunne nyde godt af deres puttehøne-mor og -mormor? Og så elsker jeg i øvrigt at blive rettet på den fine måde, som Tim brugte over for dig 🙂 Jeg har selv en veninde, der kan, men det er faktisk en kunst, som ikke så mange behersker.

    Kommentar af Fruen i Midten — 22. oktober 2018 @ 11:16 | Svar

    • Det blev de heldigvis – alt er tilbage til normaltilstand 🙂
      Det er en god måde at rette på, men det kræver, at modtageren fatter det! Jeg retter meget ofte på samme måde, men det hjælper oftest ikke en pind, fordi der ikke bliver lagt mærke til, at det ser anderledes ud 😦

      Kommentar af Ellen — 22. oktober 2018 @ 13:44 | Svar

  7. Det med forholdsordene er en underlig ting. Jeg har hørt at selv om spansk er spansk, så er der stor forskel på hvordan man bruger ordene. Men der må være et “officielt spansk” og så meget ved jeg, at det begyndte med at en konge satte en eller flere munke til at lave en ordbog over det spanske sprog engang i begyndelsen af 1500 tallet.

    OK – husker det nu: Bumps in the road. Hole in the road.
    bump on the road
    English Noun
    bump on the road (plural bumps on the road)
    Alternative form of bump in the road

    Jeg håber datter-datteren bliver rask – sikke noget at blive syg på en ferie!

    Kommentar af Donald — 22. oktober 2018 @ 15:59 | Svar

    • “Alternative form” ville jeg umiddelbart tolke som det samme som når DS skriver “uofficiel stavemåde” … altså, at den ikke anses for værende korrekt. Det gør den i hvert fald ikke iflg. Tim, og ham tror jeg mere på end på Google 🙂
      Anna er rask, tak, heldigvis!

      Kommentar af Ellen — 22. oktober 2018 @ 20:52 | Svar

      • DS har det jo med at “registrere” i stedet for at vejlede.
        🙂

        Kommentar af Donald — 22. oktober 2018 @ 21:13 | Svar

        • Det har de … og det er vel også det, de skal, selv om vi (jeg …) kan blive så skrækkeligt irriteret på dem af samme grund.

          Kommentar af Ellen — 22. oktober 2018 @ 21:53 | Svar

  8. Havde du skrevet ‘without too many bumps on your way (to Denmark)’ i stedet for ‘road’, så havde den været i orden. For så betød det problemer/forsinkelser på turen og ikke vejbump. Men det var vel også det, du mente, tror jeg.

    Kommentar af Elsebeth — 22. oktober 2018 @ 17:21 | Svar

    • Det var det, jeg mente, men selvfølgelig var det ment som et ordspil på selve vejen – the road.
      Ifølge sagkundskaben her (Tim, hvis du skulle være i tvivl), så skal det være “ …too many bumps along your way”. ‘On’ ville stadig være ukorrekt.

      Kommentar af Ellen — 22. oktober 2018 @ 20:57 | Svar

      • Man siger da ‘On my way to Missoula from Hamilton …’ og ikke ‘along’ – men der er sikkert forskel på B/E og A/E, det er det sidste, jeg har talt i mange år.
        I øvrigt kunne jeg høre Ritt Bjerregaard sige “Det, Svend (Auken) mener, er …”, da jeg skrev, hvad jeg troede, du mente …

        Kommentar af Elsebeth — 24. oktober 2018 @ 17:41 | Svar

        • Det er rigtigt, men det er to forskellige forholdsled med to forskellige betydninger, som du ikke kan sammenligne.
          Der er betydelige forskellige på BE og AE, så det er muligvis en del af forklaringen.

          Kommentar af Ellen — 24. oktober 2018 @ 19:58 | Svar

  9. Godt at læse her i kommentarerne at bedring er på vej. Rigtig god nydning 🙂

    Kommentar af Lene — 22. oktober 2018 @ 19:43 | Svar

    • Og ikke kun på vej, heldigvis. Alle er nu 100 % fit for fight, så vi stornyder ferien alle sammen 🙂

      Kommentar af Ellen — 22. oktober 2018 @ 20:59 | Svar

  10. Hav en god ferie… Trods bump og besværligheder.
    Det er godt at være sammen😊

    Kommentar af Anne Holtegård — 23. oktober 2018 @ 06:15 | Svar

    • Tak … ja, det er altid godt at være sammen.

      Kommentar af Ellen — 23. oktober 2018 @ 14:31 | Svar

  11. Hvor sjovt at læse dette i dag. Jeg er netop kommet hjem fra London, hvor vi mest oplevede byen ved at gå rundt på må og få – on may and few, som vi oversatte det til, og hver gang det blev nævnt, kunne jeg se dit ansigt for mig. Og du var not amused 😉
    Jeg kom flere gange forbi Holborn station, tror jeg den hed, og på kortet kumme jeg se Maltin PR. Er det din Maltin?

    Kommentar af Fru Z — 23. oktober 2018 @ 17:02 | Svar

    • Haha, jo, jeg er skam ‘amused’, for jeg elsker sjove undersættelser 😀
      Og jo igen: Det er Tims virksomhed, I kunne se der.

      Kommentar af Ellen — 23. oktober 2018 @ 17:30 | Svar


RSS feed for comments on this post.

Fyr løs! Din kommentar er meget værdsat

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out /  Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out /  Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out /  Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out /  Skift )

Connecting to %s

Blog på WordPress.com.