Hos Mommer

28. august 2018

Dumpet i oversættelse

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 17:12
Tags:

BTI Studios, som oversætter BBC Brit og BBC Earth, som vi ser en del af, og som ellers har glimrende oversættere, laver nogle pudsige fejl sommetider. Måske går det for stærkt?
De fleste i min generation har sikkert lagt mærke til, hvordan patetisk nu oftest anvendes i den engelske betydning – altså i betydningen ynkelig eller sørgelig og ikke i den go’e, gamle danske, som, dengang jeg lærte at bruge ordet, betød med patos; [overdrevent] følelsesfuld
Ordet har officielt ændret betydning, eller rettere: Nu kan det betyde begge dele, hvilket jo ikke gør forvirringen mindre, for ynkeligt er li’som ikke helt synoymt med stærkt følelsesladet.
Det samme er ved at ske for episk. Det er dog ikke helt nyt, for DDS opdagede det tilsyneladende i 1996, men det bliver brugt mere og mere i den engelske betydning, hvor den bedste oversættelse til dansk nok er storslået eller imponerende.
Det er en episk film, kan man se både på tryk og i tale. Hermed mener man ikke, at det er en fortællende film. Hvad det dog forhåbentlig også er, men episk betyder i min verden som i ODS’ som vedkommer, hører til heltedigtet (-digtningen); om digterværk: som har karakter af et epos; ogs. i alm. om digtart: fortællende, berettende (mods. dramatisk, lyrisk).
På BBC Brit så jeg en udsendelse om voldsomt vejr. Den engelske fortæller kaldte det an epic storm, og det blev oversat med et episk uvejr. Det synes jeg er noget vrøvl.
Endnu mere vrøvlet er det at oversætte hailstones med haglsten. Det hedder hagl på dansk. Ganske enkelt. Selv John, som ikke går så højt op i det som mig, kommenterede det: Haglsten??? Sikke noget vrøvl! Det er der da ikke noget, der hedder på dansk.

Jeg kan ikke lade være. Det er en gammel arbejdsskade. Jeg skal helst både høre originalsproget og nå at læse, hvad de oversætter det til.
En klassisk og lidt for hyppigt forekommende oversættelsesfejl (ikke så meget fra BBC-oversætternes side som fra DR’s) er også den med at oversætte billion til billion og ikke til milliard. Den der faktor 1000 er sjældent uvæsentlig.

Nå. Jeg hævder jo med jævne mellemrum, at ethvert levende sprog er og skal være i stadig udvikling og/eller forandring, men det er altså ikke professionelle oversættere, der skal puste forandringens vinde i gang. 
Det gælder naturligvis især et lille sprog som dansk, at der hele tiden kommer nye ord til. Det er ret svært at gøre et sprog, der kun tales af små seks millioner mennesker, til et verdenssprog. Jeg synes derfor, at vi godt kan tillade os at være en smule stolte af, at hygge nu er optaget i engelske ordbøger i netop den helt specielle danske betydning, som de kan bruge så mange ord på at forklare, og så alligevel ikke formår. Hygge er noget, der skal opleves for at forstå den rigtige betydning. Bare spørg Tim. Han tog ordet til sig, allerede da han lærte Charlotte at kende for 18 år siden.
Hans mål var at få det indført i det engelske sprog. Det er det så blevet, men det er godt nok ikke hans fortjeneste, selv om han har fået det indført i hele sin familie, som går og siger, at now we’re going to hugge os! Eller oh – it was so huggeligt yesterday, wasn’t it?
Det er meget, meget svært, faktisk umuligt, for en englænder at udtale det danske y.

Reklamer

12 kommentarer

  1. Hørt! Hørt! (Stil du bare op 🙂 )

    Kommentar af Eric — 28. august 2018 @ 18:42

    • Okay … men … stille mig op til hvad? Er der et eller andet i min egen tekst jeg har overset?

      Kommentar af Ellen — 28. august 2018 @ 19:54

      • Nej, jeg er bare begejstret og stemmer på dig, uanset hvad du stiller op til 🙂

        Kommentar af Eric — 29. august 2018 @ 15:39

        • Haha, du er nu sød 🙂

          Kommentar af Ellen — 29. august 2018 @ 16:52

  2. Hvor jeg dog kender det med at læse og lytte til sproget, selv om jeg langfra er så pernitten, eller dygtig, som du.

    Kommentar af frnielsen — 29. august 2018 @ 07:54

    • Dejligt, at du også er med på sprogvognen. Jo flere jo bedre – uanset graden af ‘pernittenhed’ 😊

      Kommentar af Ellen — 29. august 2018 @ 09:45

  3. Nogle af underteksterne bærer præg af, at der ikke er megen tid til oversættelse – jeg håber, det er det, der er årsagen, og ikke manglende viden …

    Kommentar af conny — 29. august 2018 @ 14:13

    • Du har ret, men de er vel på akkord, de stakkels oversættere.

      Kommentar af Ellen — 29. august 2018 @ 16:56

  4. En ting på DR har irriteret mig et stykke tid. Det har godt nok ikke noget at gøre med oversættelse, tror jeg, men de siger altid “den jødiske synagoge”. Mig bekendt er der ikke nogen andre trosretninger, der har synagoger. Når alle journalisterne siger det, må det være fordi de har fået besked på det. Der er ingen logik i det. Det siger jo heller ikke “den kristne kirke”, når det er en bestemt bygning, de tænker på. Eller “den muslimske moske i Grimhøj”.

    Kommentar af Henny Stewart — 29. august 2018 @ 15:18

    • Og du har også ret. Det er en pleonasme, og når journalister indfører en uskik, tager folk den hurtigt til sig, fordi mange fejlagtigt tror, at journalister generelt behersker det danske sprog …

      Kommentar af Ellen — 29. august 2018 @ 16:59

  5. Morsomt med det Y. Noget kunne måske tyde på, at vor y-udtale er kommet ind i det danske sprog for nylig. Ellers havde englænderne vel taget udtalen til sig, da vi -især med ord relateret til landbrug- påvirkede det engelske sprog fra år 800-1100.
    Og dog. Ko blev fint til cow, men malkeorganet!
    Yver måtte nødvendigvis ofte sit y og blive til udder. Det er nok et problem af ældre dato.

    Kommentar af natural2222 — 30. august 2018 @ 03:54

    • Det er det nok, men det er pudsigt, at man skal have y ind med modemælken for at kunne udtale det. Anna og Aubrey har ingen problemer, selv om de helst ikke vil tale dansk, mens Tim ikke kan lære at sige y, selv om børnene prøver at få ham til at udtale det rigtigt.
      Vikingebyerne herovre … Grimsby, Derby osv., som vikingerne navngav, bliver jo i dag udtalt som om se endte på ‘bi’.

      Kommentar af Ellen — 30. august 2018 @ 07:20


RSS feed for comments on this post.

Blog på WordPress.com.