Hos Mommer

19. marts 2017

Uheldig oversættelse og en god fest

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 21:07
Tags: , , , ,

Overskriftens to ting har intet med hinanden at gøre … der burde nok have stået Uheldig oversættelse. En god fest.

Man skal undre sig.
Det gælder altid og i alle livets sammenhænge: Man skal undre sig. Det gælder også oversættere/tekstere af tv-serier.
Jeg undrede mig i hvert fald over, at oversætteren af Murdoch Mysteries i dag konsekvent oversatte carbon monoxide til kuldioxid.
Ikke bare en, men fire gange, så det kan ikke have været en tanketorsk. Ordet var oven i købet ledsaget af forklaringen, at det er noget man kan dø af, hvis man lader en bil stå med motoren i gang i et lukket rum. Ved alle ikke, at så er der tale om kulilte (CO) og ikke kultveilte/kuldioxid (CO2)?
Carbon monoxide – mono er noget med én. Carbon dioxide – di er noget med to. Det burde ikke være nødvendigt at være kemiker for at kunne se det … det er jo bare ord, der skal oversættes, og det helst korrekt.


Jeg undrer mig til gengæld ikke over, at vi er lidt trætte i dag – det har den naturlige forklaring, at vi var til 25-års fødselsdag i går. Børnegenerationens (mit og mine to søstres børn) yngste skud har nu rundet et kvart århundrede, og det syntes hun skulle fejres.
Det foregik på Rigshospitalets kollegium, hvor selskabet var ovenud hyggeligt, mens akustikken kunne have været bedre, så både John og jeg var noget trætte i hoved og ører, da vi satte kursen hjemover, men det er ligemeget, for jeg tror, at fødselsdagsbarnet havde en god fest og fik masser af gode gaver, og hendes tilfredshed er det vigtigste i denne sammenhæng.

P1060157P1060153

Annemarie læser medicin, så kusinen havde kreeret en lægeudgave af Kay Bojesen-aben – fuldt udstyret med kittel, stetoskop og pandelampe.
Vi var seks fra generationen før fødselsdagsbarnet, plus den friske farmor på 84, men resten af de 37 gæster var tidligere gymnasiekammerater og medstuderende, både fra dengang hun læste til sygeplejerske og fra det nuværende medicinstudium. 30 supersøde, skønne, levende, interesserede og interessante, intelligente, målbevidste og seriøse unge mennesker. Jeg er ikke bekymret for Danmarks fremtid – overhovedet ikke. Det kan da ikke gå galt med sådanne pragteksemplarer på vej ud i samfundet … ingen var fulde i bemærkelsesværdig grad; nogle gik endda hjem før John og mig, fordi de havde vagt og ikke ville være for trætte på arbejdet næste dag.
Moster er glad.

Reklamer

14 kommentarer

  1. Det lyder dejligt (og trættende) med sådan en fest. Unge mennesker nu om dage er dejlige, det er også min oplevelse – og de bruger gerne tid på at snakke om alt muligt interessant med os ‘gamle nisser’. Det husker jeg ikke at vi kunne/gjorde, men måske var skellet mellem generationerne også større dengang.
    Jeg glemte i øvrigt at fortælle, at du også åbnede mine øjne for ordet ‘diametrale’. Den fejlstavning er slut nu!

    Kommentar af fiberfryd — 20. marts 2017 @ 07:48

    • Jeg husker lige som du – de unge er faktisk bedre, end vi selv var, men jeg tror du har en pointe med den måske større generationskløft.
      Så er I to … jeg er glad for, at mine små hint kan bruges 🙂

      Kommentar af Ellen — 20. marts 2017 @ 09:33

  2. Det er selvsagt bekymrende at en translatør ikke kender forskel på en og to.
    Det lyder som en herlig fest, men især er det godt med et eksempel på at der er driftige og fornuftige unge mennesker til at sørge for PostNords fremtid – og ikke så lidt andet.

    Kommentar af Jørgen — 20. marts 2017 @ 08:02

    • Det er ikke helt godt …
      Og der er masser af dem, Jørgen – men om nogle af dem er i stand til at redde PN, skal jeg ikke kunne sige – det kræver vel næsten mirakelmagere 😉

      Kommentar af Ellen — 20. marts 2017 @ 09:34

  3. Sikke en fin lille abe:) Og tillykke med hende.

    Kommentar af Mette — 20. marts 2017 @ 11:02

    • Tak, Mette 🙂

      Kommentar af Ellen — 20. marts 2017 @ 18:17

  4. Jeg måtte til at google; diametral kendte jeg simpelthen ikke… Jeg siger diamentral! Jeg skal prøve at huske at fjerne “n” fremover.
    Dejlig fest for alle aldre. Der er jo masser af dejlige unge, men de har godt nok en tung arv at løfte.. også uden at nævne PN!
    Fed ide med en lægeBojesen!

    Kommentar af Anne Holtegård — 20. marts 2017 @ 13:11

    • Du er jo ikke den eneste, det var også derfor, jeg lige ville liste den løftede pegefinger ind her 🙂
      Jeg er glad for, at jeg ikke er ung i dag – de har en del flere udfordringer end vi havde i samme alder.

      Kommentar af Ellen — 20. marts 2017 @ 18:23

  5. Sikke en skøn abe. Hun er blevet vældig dygtig hende Malle (I presume)

    Kommentar af Fru Z — 20. marts 2017 @ 18:08

    • Det er nemlig Malle, og hun er blevet supergod på rekordtid – både til at hækle og strikke 🙂

      Kommentar af Ellen — 20. marts 2017 @ 18:24

  6. Prøver lige at kommentere her igen. Det gik ikke igennem sidst, hvilket betød at du gik glip af en temmelig søvnig og halvsnirklet kommentar. Beklager.
    Det glæder mig at I er trygge ved generationen, så er der håb for DK lidt endnu 😉

    Kommentar af /ks — 20. marts 2017 @ 19:07

    • Jamen det er da dejligt, ikke?

      Kommentar af Ellen — 20. marts 2017 @ 19:14

  7. Jeg har også hørt den fejl for nylig og jeg tror IKKE det var samme program – den blev også gentaget. Jeg tror det var i et nyhedsprogram, og oplæseren var tydeligvis ikke klar over at kulilteforgiftning er snigende og sindssyg farlig, det er mindre end 1/10 promille i luften er giftigt (Wikipedia: Exposure at 100 ppm or greater can be dangerous to human health) og 1 promille er dødeligt. Det værste er at man ikke lugter det og lyset brænder videre som om intet var hændt.

    Nej, jeg tror ikke at oversætteren og journalisten var klar over det. De tror, gætter jeg, at når vi snakker om CO2 forurening, så er det fordi det er farligt og så er kulilte eller CO nok det samme. De ved ikke hvad 2-tallet betyder, de forstår ikke kemi. Jeg har undervist i musik, og når jeg så, hvor svært eleverne havde ved matematik og logisk tænkning, ville jeg hellere hjælpe dem med lektierne :/

    Kommentar af Donald — 21. marts 2017 @ 19:39

    • Jeg er bange for, at du meget vel kan have ret, Donald, men jeg synes stadig, at oversætteren ikke burde kunne finde på at oversætte ‘mono’ til noget med ‘to’ (eller ‘di’ eller ‘tve’) – det er hverken matematik eller kemi; det er kendskab til det sprog man skal oversætte fra! Eller rettere mangel på samme … hrmpf.
      Men igen: jeg tror du har ret i din teori.

      Kommentar af Ellen — 21. marts 2017 @ 20:53


RSS feed for comments on this post.

Blog på WordPress.com.