Hos Mommer

17. december 2016

Fede hvidløg

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 16:13
Tags: ,

P1050445

Fakta = Coop. Brugsen = Coop. De ansatte går dermed formentlig på de samme kurser, hvor man får højere karakterer, jo dårligere man er til stavning og grammatik. Jeg må dog indrømme, at brugsen i Karise ikke er så slem til at fejle som den var i Havdrup, men Fakta i nærheden af os er ved at tage over i stedet for.
Jeg kan forstå, hvis blomsten af Danmarks ungdom ikke har hørt om garnfed, men jeg troede de kendte til hvidløgsfed, hvilket åbenbart ikke alle gør … eller er mon ‘fede’ også bevidst? I modsætning til magre hvidløg? Næppe … det ville i givet fald være nyt for mig, at jeg skal til at tjekke fedtprocenten i hvidløgene, inden jeg køber dem.

Her er der en, der ikke kender kragefuglene, jeg lod vende i gårsdagens titel:

Hvilke kraver

Hvordan vedkommende forestiller sig, at en krave kan vende (på eget initiativ, oven i købet), uden resten af én følger med, ville jeg gerne vide … og ‘lyder tiltagne’ er også noget værre vrøvl, for hvad skulle det ord betyde? Der er ikke meget sprogfornemmelse at spore her.

Jeg har to gange inden for et par uger set, at det engelske ord Geordie i underteksten bliver oversat til dansk til … geordie. Ved alle i Danmark, hvad/hvem en geordie er? At det er en person fra Tynesideområdet (nær Newcastle)? Det er nemlig det, det er, og det burde en oversætter vide – i hvert fald de forholdsvis godt betalte oversættere, der er tilknyttet DR-kanalerne. Og hvis ikke man som oversætter ved det, slår man det op! Man skriver ikke “han var en geordie”. Selv om Tyneside dækker mere end selve Newcastle, ville det være okay at skrive “han var fra Newcastle”, da der nok er flere, der kan placere byen end området; lige som det ikke er alle der ved, at det hedder Newcastle upon Tyne.
KamerataskeDe skal heller ikke oversætte it’s like carrying coals to Newcastle med ‘Det er som at bringe kul til Newcastle’.
Man skal ikke oversætte talemåder ordret, hvis der findes en tilsvarende på dansk, hvilket der ofte gør. I dette tilfælde det er som at give bagerbørn hvedebrød.

Det var dagens sprogbrokkerier.
Dagens syede ting er en ny kamerataske til mit Lumix. Den gamle var efterhånden blevet en tand for snavset.
Det lyder både dovent og højrøvet, men når jeg nu har så meget stof og kan lide at sy, hvorfor så ikke kassere en snavset kamerataske?

Reklamer

20 kommentarer

  1. Det er nogle morsomme sprogsvipsere, du har fundet i dag 🙂 Men selv om de er sjove, er det alligevel sørgeligt, at det står så sløjt til med dansk retskrivning efterhånden.

    Kommentar af Randi — 17. december 2016 @ 16:47

    • Ja … sådan en som mig kan jo slet ikke forstå, hvorfor folk ikke undrer sig over det, de smider ud til offentlig skue 🙂
      Man kan nok lige så godt vælge bare at grine af det …

      Kommentar af Ellen — 17. december 2016 @ 19:04

  2. Hvis du ser csi eller criminal mindst på kanal 5 så der også en del… nogle helt tossede (da jeg opdager dem)
    every twelv hours… blev til 24 i stedet for 12
    og på et tidspunkt fik de et dusin til at være 20
    nogen gange så slemt at det tager mening fra historien

    Måske fede hvidløg er de store af dem…. men 4 hele hvidløg, den ret bliver stærk.

    Eller hvad med speaker som bruger helt tossede sammenligninger, af det program der kommer og en klassisk historie (skribenten af talen kender tydeligvis ikke den gamle historie for den tillægges helt vanvittigt formål/handlinger)

    Kommentar af Anette — 17. december 2016 @ 18:09

    • Det er også en af ‘skodkanalerne’, som de blev kaldt på Bøfsiden. De betaler deres tekstere vildt dårligt, og så bliver kvaliteten også derefter.
      De fejl du nævner her, er dog nærmest uforståelige, for tallene 24 og 12 ligner lige som ikke hinanden til forveksling.
      Og visse speakere taler helt deres eget sprog …
      Tak for at supplere 🙂

      Kommentar af Ellen — 17. december 2016 @ 19:07

      • Absolut skod i den sammenhæng… specielt når jeg kan se fejlen (og ikke kun bliver forvirret af den, hvis jeg opdager den) men de sender nogle krimier jeg kan lide….

        Kommentar af Anette — 17. december 2016 @ 21:54

        • Altid rart med en god krimi 🙂

          Kommentar af Ellen — 18. december 2016 @ 09:06

  3. Jeg elsker sprogforvridninger (men ud fra meget tvivlsomme motiver!) 🙂 Altså bare et udtryk som “hvor kraverne vender” gør mig helt ovenud munter her hvor jeg sidder alene og burde finde noget spilleligt duet-musik. Men det er sjovere at læse her og skrive en kommentar. Jeg tror nemlig ikke det er de unge, der ikke kender udtrykkene, men at de kender dem uden at kunne oprindelsen og grundordene.

    Når så en stavekontrol ved at man kan have en vendekrave, så går det galt. Det fede hvidløg kunne også være en stavekontrol, som har blandet sig. Men at butikspersonalet ikke reagerer må skyldes at de ikke kender forskel på lydene og ordene – de stoler mere på stavekontrollen end på deres egen sunde fornuft. Det er uhyggeligt.

    Man lærer jo ikke at udtale ‘g’ og ‘v’ forskelligt i dag. Nu er jeg jo godt klar over at vi alle kan sløse med udtale og at allerede “blødt ‘g'” var en svækkelse af rigtige ‘g’er, men alligevel, de sprogrevsere, som mener at man skal registrere og ikke forbedre sprog vil tabe når dansk som akademisk/litterært middel udvandes og efterhånden fortrænges (jeg taler ikke om korrekt/ukorrekt, men om forståeligt/utydeligt).

    Kommentar af Donald — 17. december 2016 @ 18:17

    • Der er så meget man burde, Donald, og mindst lige så meget der er sjovere at foretage sig end det man burde – men jeg er da glad for at kunne distrahere 🙂
      Det er rigtigt, at man tit kan se, at det er den pokkers stavekontrol, som er god i mange tilfælde, men som lige så tit er totalt fjollet.
      Det er også rigtigt, at mange ord lyder ens i udtalen, netop her som krage og krave, men derfor kunne man jo godt studse lidt over, hvad man egentlig skriver – men hvis man ikke ved, man skriver forkert, så er der ikke meget at gøre …

      Kommentar af Ellen — 17. december 2016 @ 19:12

      • 🙂
        Jeg har faktisk lært den lille, indskrumpede forskel der er på blødt ‘g’ og sløset ‘v’ – det gjorde mig gavn en række år.
        Men hvis man både kan sige blødt ‘g’ og skarpt ‘v’ (“kra” – bid-i-underlæben – “ve”) så lyder det helt distinkt.
        Der er forbedringspotentiale i dansk udtale 🙂 🙂 🙂

        Kommentar af Donald — 17. december 2016 @ 19:52

        • Der er bestemt plads til forbedring – og her ser vi selvfølgelig bort fra dialekterne, for de er så hyggelige 🙂

          Kommentar af Ellen — 17. december 2016 @ 20:33

  4. Der står intet som helst om 5 fed hvidløg, men eftersom hvidløg er fede (nymodens dansk for fnatastisk (bevidst stavefejl)) skal der åbenbart bruges 5 hele af disse fede hvidløg. Indlysende, ikke?
    Det med kravevenderne er sikkert udtryk for meget gamle mennesker, der er fra den tid man ikke havde råd til en ny skjorte når kraven var slidt, hvorfor man vendte den. Tiltag af kravevendende art er naturligvis godt for miljøet og burde genindføres.
    Man kan kun forvente hastværksprægede tv-oversættelser nu om stunder, hvilket dine glimrende eksempler fint illustrerer.

    Kommentar af Jørgen — 17. december 2016 @ 20:07

    • Det bliver en hvidløgstung ret! Udtrykket ‘fedt’ er fra min ungdom (= hippietiden) og kan vist derfor ikke længere kaldes for nymodens – de unge bruger mig bekendt ikke det ord, men jeg kender jo ikke alderen på ‘forfatteren’.
      Det er i orden, at kraverne vendes – men de kan altså ikke selv vende!
      Ja, hastværk fra de dårligt betalte tekstere må forventes, men jeg synes, at DR-kanalalerne normalt har glimrende oversættere og tekstere. TV2 er også nogenlunde, og dem, der oversætter BBC-kanalerne, er også gode.

      Kommentar af Ellen — 17. december 2016 @ 20:44

  5. Man læser det man tror der står skrevet, så jeg kunne i første omgang ikke forstå, hvad du mente ;-).God nok bor vi langt ude, men vi vender ikke kraverne og det har de heller ikke lært at gøre selv 🙂

    Kommentar af Lene — 17. december 2016 @ 21:23

    • Ja, det er jo modtageren, der bestemmer budskabet 🙂
      Jeg tror heller ikke, at du vender kraver, Lene – eller at de selv kan finde ud af det deroppe hos jer 🙂

      Kommentar af Ellen — 17. december 2016 @ 21:47

  6. Nu har jeg vænnet mig til at spise hvidløg, ja endda til at synes, det smager godt, men jeg gruer lidt for nogensinde at skulle smage 5 fede hvidløg, hvor der kun skulle have været brugt 5 fed …

    Jeg er enig i dine betragtninger om oversættelserne. Det er nogle fæle ting, der slipper gennem til folks skærme somme tider.

    Kommentar af Henny Stewart — 18. december 2016 @ 12:58

    • Især hvis de kun lige skulle ristes lidt på en pande … den ville være slem, men hvis de er kogt totalt møre i en gang slowfood, ville du sagtens kunne spise … okay, måske stadig ikke fem, men ét helt hvidløg.
      Ja, ikke? Man undrer sig sommetider lidt over de fejl – det burde fx også være almindelig kendt blandt engelskkyndige oversættere, at man ikke har tal med -ard på engelsk, og alligevel oversætter de ikke a billion til en milliard, men direkte.

      Kommentar af Ellen — 18. december 2016 @ 13:33

  7. Jeg synes din kamerataske er ret fed!
    De geografiske placeringer af folk… er det ikke ligesom, at for jyder er alle fra den anden side af Storebæltsbroen Køwenhavnere?? (Overdrivelse fremmer forståelsen!)

    Kommentar af Anne Holtegård — 19. december 2016 @ 17:38

    • Tak 🙂
      Næh, det er så ikke helt det samme, men jeg synes nu ikke, at du overdriver mht. jydernes opfattelse af os øst for Storebælt – selv nu, hvor jeg kan sige, at jeg bor i Præstø, kalder I mig for kjøwenhawner!

      Kommentar af Ellen — 19. december 2016 @ 19:01

  8. Se jeg har så lært (nu) hvad en Geordie er. Aldrig hørt om det. Sikkert heller ikke interesseret mig for det. Til gengæld kender jeg til Newfies 🙂 Det er jo naturligvis dem der fra New Foundland 😉

    Kommentar af /ks — 21. december 2016 @ 20:08

    • Det hører til kategorien gold viden, som en af mine gamle kolleger kaldte det. Nice to know, men temmelig unyttig viden … med mindre man er oversætter ….
      Og Newfies var nyt for mig 🙂

      Kommentar af Ellen — 21. december 2016 @ 21:37


RSS feed for comments on this post.

Blog på WordPress.com.