Hos Mommer

14. august 2016

Housewarming, babyshower, julefrokost

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 10:24
Tags: , , ,

Housewarming er vist efterhånden bredt accepteret, også af modstanderne af, at engelske ord indgår i det danske sprog. Det blev optaget i retskrivningsordbogen i 1986, så det har været officielt accepteret i 30 år, men har naturligvis været brugt noget længere. Jeg kan huske det tilbage fra omkring Charlottes fødsel i 1976, men hvornår det kom ind i sproget, ved jeg ikke; det kan sagtens være langt ældre. 
Samme ordbogsoptagelse håber jeg sker for baby shower, hvilket jeg synes er et godt ord for fænomenet, men som vi ikke har et ord for på dansk. Det er endnu ikke optaget, men jeg kan se, at det efterhånden er almindelig brugt.
Den slags sprogudvikling synes jeg er god. jeg bruger selv engelske ord og udtryk, hvis jeg ikke kan finde et dækkende på dansk, men jeg kan til gengæld ikke lide, når forretningerne fx synes det er smart at skrive SALE, når de mener udsalg. Har vi et dansk ord, kan vi lige så godt bruge det.

Strandsten i en kreativ opsætning

Det var så ikke babyshower, vi var til i går hos min niece; det var housewarming, men for os var det babyshower, for vi havde endnu ikke set den lille bebs, som nu var næsten fem måneder og en rigtig sød, glad og nem lille fyr. Jeg brugte kun ordet, fordi jeg (endnu en gang) lige var nødt til at lufte min mening om låneord – betegnelsen for et til alle tider eksisterende fænomen, som lader til at være glemt af sprogudviklingsmodstanderne.

Huset, de to unge mennesker havde købt, var dejligt, festdeltagere var der masser af, helt fra om eftermiddagen og sandsynligvis til langt ud på natten, men det havde vi ikke tænkt os at deltage i, så vi gamle gik tidligt hjem.

I dag skal vi nemlig til julefrokost. Den med min fars gren af familien, som altid bliver holdt den føste eller anden weekend i august, fordi vi alle har rigeligt at se til i julen.
Vi skal op til Bodil, og jeg skal nå at lave pastasalat og almindelig grøn salat, inden vi kører ved 12-tiden. Vi er tre grene, som skiftes til at holde julefrokosten – de tre grene, som udgøres af min farmors tre børn.

Billedet er taget på en café i Rødvig havn. Det er den sødeste, sjoveste, bedste og mest kreative anvendelse af hvide strandsten, jeg har set.
Den største af fødderne var som et toårs barns, og den mindste var i babystørrelse.

39 kommentarer

  1. Jeg har altid haft en svaghed for strandsten – men det er jeg vist ikke særlig alene om. Min mor var på et tidspunkt ved at blive ret træt af det. – De fødder er slet ikke til at stå for!

    Jeg anede ikke, hvad baby shower betyder, men umiddelbart troede jeg, at det havde noget med barnet selv at gøre. Derfor synes jeg ikke, at det er noget særlig godt udtryk. Der må kunne findes et udtryk, der dækker bedre – på dansk, tak! Og hvad er der i vejen med indflytningsfest? Som du ser – og måske anede i forvejen – er jeg temmelig rabiat i den retning🙂

    Hvordan det står til i Sverige nu til dags, ved jeg ikke, men jeg er ret begejstret for, at de i alt fald nåede at få et svensk ord for computer.

    Kommentar af Rasmine — 14. august 2016 @ 12:19

    • Hehe, ja, jeg ved godt, at du er rabiat, som du kalder det, men jeg synes altså det er lidt til grin at nedsætte et udvalg, der med djævelens vold og magt skal finde lokale ord ord for nye fænomener, som de gør (eller i hvert fald har gjort) i Norge og Island. Lige som jeg synes det lyder lidt latterligt med det svenske mjukvarer for software.
      Hmmm. Der er vist egentlig ikke noget galt med indflytningsfest – jeg har bare kendt og brugt ordet housewarming hele mit voksne liv, så indflytningsfest havde jeg slet ikke tænkt på eksisterede! Selv mine forældre sagde housewarming🙂

      Kommentar af Ellen — 14. august 2016 @ 23:16

      • Man behøver da ikke at nedsætte et særligt udvalg her i landet. Vi har jo allerede et sprognævn, som kunne begynde at beskæftige sig med noget mere fornuftigt end at godkende dårligt sprog og anbefale tegnsætningssystemer, som ingen kan eller gider finde ud af.

        Kommentar af Rasmine — 16. august 2016 @ 18:53

      • For resten har vi et dansk ord for software, som var ganske almindeligt anvendt, da jeg i sin tid var ansat på Regnecentralen: programmel – hvem der så står bag. Det kunne egentlig være interessant at vide …

        Kommentar af Rasmine — 16. august 2016 @ 18:58

        • God pointe med Sprognævnet … men deres opgave er jo netop at registrere det talt og skrevne sprog og så rette ind efter det, så den skal omdefineres, hvilket vel kun kan ske via lovgivningen. Mht. tegnsætning er jeg helt enig.
          ‘Programmel’ kom jeg selv i tanke om; jeg nævnte det i en kommentar til Conny. Det forsvandt åbenbart ud af sproget igen – jeg har dog hørt det undervejs op gennem mit arbejdsliv.

          Kommentar af Ellen — 17. august 2016 @ 09:04

  2. Ja, det er da godt nok de mest nuttede stendekorationer jeg har set! Lidt inspiration til sommerhuset 😀

    Kommentar af www.skøreliv.dk — 14. august 2016 @ 12:37

    • Den er bare SÅ nuser🙂

      Kommentar af Ellen — 14. august 2016 @ 23:17

  3. Fine strandsten brugt usædvanligt kreativt.
    Generelt synes jeg også, der kopieres ALT for mange engelske/amerikanske ord til dansk. Jeg kan til en vis grad forstå det inden for specifikke tekniske områder, hvor alle på området ved, hvad ordet betyder. Men jeg kunne godt tænke mig, at fx Sprognævnet fik det i sit kommissorium, at de skulle arbejde på at finde gode danske ord for udenlandske låneord. Det er nok ikke noget, der kommer til at ske, med mindre “nogen” gør et stort arbejde med at gøre danskerne stoltere af deres sprog

    Kommentar af conny — 14. august 2016 @ 13:29

    • Ja, det er så fint🙂
      Jeg tror, som du også selv er inde på, at sådant et udvalg kunne hoppe og danse, uden det havde nogen effekt – sproget lader sig ikke diktere, og medmindre der ligefrem bliver udstedt bøder hvis man siger det forkerte, er det nok ligegyldigt, hvad sådan et udvalg finder på. Jeg indrømmer, at Norge og nok især Island har haft succes med det – om ikke andet, så officielt, men er det bedre? Jeg synes, det hurtigt bliver nogle meget ‘anstrengte’ oversættelser, som nærmer sig undersættelser.

      Kommentar af Ellen — 14. august 2016 @ 23:22

      • Ja, det kan blive anstrengte oversættelser – det var også derfor jeg skrev “gode danske”😉
        Og i virkelighedens verden har mit forslag nok ingen gang på jord. En gang imellem burde man bare prøve at “ryste posen”.

        Kommentar af conny — 15. august 2016 @ 08:57

        • Jeg kan sagtens forstå, hvad du mener, men tror også, det ville være noget nær en umulig opgave, fordi nogle få personer ikke vil kunne styre sprogets udvikling. Og hvad er et ‘godt dansk ord’? Det vil der sikkert være delte meninger om … vi har vel egentlig ordet ‘programmel’ for ‘software’, men det bliver ikke brugt. ‘Blødvarer’ som på svensk ville være totalt latterligt (og jeg ved godt, at det heller ikke er der, du vil hen).
          Jeg er virkelig splittet selv med, hvor en eventuel grænse skulle gå … jo flere fælles ord man har, jo nemmere vil det vil blive at forstå hinanden?

          Kommentar af Ellen — 15. august 2016 @ 09:27

  4. Øv, der blev jeg snydt😉 jeg ville ellers gernehave læst om ‘jeres’ babyshower. Om det babyshower jeg har set og hørt familienn tale om (og det jeg også læst om) synes jeg altså slet ikke ordet har nogen relation til overhovedet, men jeg har ikke selv noget ande bud på hverken dansk eller engelsk. Mit bedste bud vil være en overraskelses-gave-kage-madfest -;)

    Kommentar af Pigen fra landet — 14. august 2016 @ 13:36

    • Det er et fint bud, men nok ikke særlig anvendeligt i daglig tale. Hvordan blev du snydt? Den fangede jeg ikke helt, for det var jo ikke et babyshower, men et housewarming🙂

      Kommentar af Ellen — 14. august 2016 @ 23:24

      • Fordi jeg troede, du ville skrive om, at du havde været til babyshower🙂

        Kommentar af Pigen fra landet — 15. august 2016 @ 07:08

        • Nåh … ja, selvfølgelig🙂

          Kommentar af Ellen — 15. august 2016 @ 09:27

  5. Hvor er det godt tænkt, at bruge strandsten til at kreerer små fødder – meget sødt🙂

    Kommentar af Randi — 14. august 2016 @ 13:57

    • Ja, det er simpelthen så nuser🙂

      Kommentar af Ellen — 14. august 2016 @ 23:24

  6. Jeg vil helst bruge danske ord i Danmark. Selv det kan volde mange mennesker store problemer. Eksempel fra ekstrabladet.dk i fredags: “Journalist-fyringer skyldes utroværdighed. Folk stoler ikke på journalister. Hvis de trykte medier vil overleve, (gys! – her kommer rådet), må de genvinde folks troværdighed.” Hvor længe har han mon skullet tænke for at komme til den konklusion. Skribenten er psykolog. Han må vist have været fraværende den dag, der blev undervist om ’tillid’.

    Forleden søndag aften var det selveste justitsministeren, der rigtig klokkede i det, da han var i ‘Deadline’ hos Martin Krasnik. Godt han ikke er alene om at udforme de nye love …

    Kommentar af Elsebeth — 14. august 2016 @ 17:52

    • Siger du heller ikke weekend? Babylift? Film? Job? Det er kun omkring 10 % af vores ord, der er (old)danske, resten er kommet til fra andre sprog.
      “….genvinde folks troværdighed” – haha, hvor er det morsomt – og selvfølgelig også sørgeligt, at vedkommende ikke ved, hvad ordet betyder. Det er lige som ‘mistænksom’ og ‘mistænkelig’ – de to ord er der også mange, der roder grundigt rundt i.
      Jeg så ikke Deadline, så jeg ved ikke, hvori justitsministerfejlen bestod.

      Kommentar af Ellen — 14. august 2016 @ 23:34

  7. For mig er babyshower en sammenkomst før barnet fødes. Som regel en overraskelse-fest for den vordende mor arrangeret af veninder. Når så barnet er født kan mankomme på barselsvisit. Men det er bare min opfattelse af begreberne ☺

    Kommentar af Charlotte — 14. august 2016 @ 18:22

    • Det er også den egentlige betydning af babyshower, men jeg tror, man mere og mere går over til, at det er noget der sker, når barnet er født🙂

      Kommentar af Ellen — 14. august 2016 @ 23:35

  8. Ret morsomt du skriver om de to ord: housewarming og baby-shower.
    I går var jeg til et selskab med mange yngre mennesker (i 40erne) og vi havde en snak/diskussion om sproget. En af damerne ved mit bord, og hun kom fra Jylland – hvad er der dog galt med ordet indflytterfest?? i stedet for housewarming, som vi sjællændere åbenbart har taget mere til os end jyderne.
    I dag kom baby shower på tale, og en af de unge medlemmer i min strikkegruppe spurgte: hvad er det?
    Ret morsomt.

    Kommentar af Kisser — 14. august 2016 @ 18:41

    • Du har nok ret i, at housewarming bliver mere brugt af sjællænderne, for selv mine forældre brugte ordet, da jeg var ung. ‘Indflytterfest’ har simpelthen aldrig været en del af mit ordforråd.
      Lidt pudsigt, at det skulle være en ung, der ikke kendte ordet babyshower🙂

      Kommentar af Ellen — 14. august 2016 @ 23:37

  9. Jeg havde aldrig hørt om “Baby Shower” og måtte slå det op. Det lyder som en fin tradition, og så pyt med, at vi ikke lige kan finde en god dansk oversættelse – baby regn har jo “lissom” en noget anden betydning.

    Vi er naturligvis enige om “Sale”

    Kommentar af Stegemüller — 14. august 2016 @ 19:22

    • Det er en meget sød tradition, som vi ikke rigtig har haft tilsvarende i DK, så det er vel også derfor, vi har taget det engelske udtryk til os.
      ‘Sale’ giver mig røde knopper over det hele🙂

      Kommentar af Ellen — 14. august 2016 @ 23:39

  10. Jeg siger altså også indflytterfest😉 Og jeg tænker ikke det har noget som helst at gøre med at jeg bor i Jydeland. Men nok mere, at det har det altid heddet (så langt tilbage jeg kan huske), og det tænker jeg nu ikke at der er nogen grund til at lave om på. Til gengæld bruger min banditter engelske ord for snart hvad som helst. Og jeg gør mit bedste for at forklare dem, at der også er danske ord for det samme. Det ryger ikke altid ind. Og så er jeg jo slet ikke ‘swag’, synes de.
    Vild med standstensfodftrykkene😀

    Kommentar af LS ☆ — 14. august 2016 @ 19:39

    • Jeg tror nu faktisk, at det har noget at gøre med, at du er jyde (eller … du er måske ikke indfødt?), for jeg kender ingen, der har sagt indflytterfest i mit voksenliv.
      Bliv du bare ved med at fortælle dine banditter om de danske ord – det er fint nok, at de ved de eksisterer. En mor er alligevel aldrig swag😀
      Det er lidt lige som ovre hos Charlotte, hvor især Aubie siger say it in Danish, mum!, hvor C siger nixen, de skal vide, hvad det hedder på dansk!🙂
      Ja, er de ikke bare nuser, de små fusser?

      Kommentar af Ellen — 14. august 2016 @ 23:45

      • Slet slet ikke indfødt Jyde😉 udsendt af Danida fra Vestegnen😀

        Kommentar af LS ☆ — 15. august 2016 @ 19:36

        • Men dog … så har jeg ingen forklaring🙂

          Kommentar af Ellen — 15. august 2016 @ 20:30

  11. Genial brug af strandsten..
    Det var da en lidt sen baby shower I var til, har kun hørt om det som en veninde overraskelses fest under graviditeten🙂

    Kommentar af Inge — 14. august 2016 @ 19:55

    • Det var jo heller ikke babyshower, kun for vores vedkommende. De havde inviteret til housewarming og kun det🙂
      Du har ret i betydningen, men det bliver mere og mere almindeligt også at kalde det sådan, når man har fået sin baby.

      Kommentar af Ellen — 14. august 2016 @ 23:46

  12. Hvor er den sød, den med de små stenfødder.
    For mig er babyshower en fest arrangeret af veninder for den højgravide , som bliver overøst med lækker mad og en masse gaver i form af babytøj og andet babytilbehør. Jeg har været med til det engang, da veninder til en engelsk pige, gift dansk, arrangerede det i hemmelighed for hende kort tid før hun fødte.
    Du fortæller det som en begivenhed, hvor baby vises frem. Der er måske to betydninger af ordet?
    Det er dejligt at brede julens festivitas ud over året. I har sikkert haft en dejlig julefrokost.

    Kommentar af betty — 14. august 2016 @ 22:29

    • Ja, den er så sød.
      Det er også den egentlige betydning af babyshower, så du har deltaget i en rigtig en af slagsen, men det bliver mere og mere almindeligt at vente til barnet er født – især hvis det ikke er den førstefødte.
      Vi havde en særdeles hyggelig julefrokost, og det er meget sjovere, når man kan sidde ude🙂

      Kommentar af Ellen — 14. august 2016 @ 23:49

  13. Jeg taler helst dansk i Danmark; dvs. jeg pladrer ikke mine sætninger til med engelske ord, hvilket tilsyneladende mange finder smart i dag. Og her mener jeg dagligdags ord, som absolut ikke kræver oversættelse til engelsk for at blive forstået. Det finder jeg skabagtigt – ikke mindst når mange af dem har besvær med at skrive begge sprog korrekt. Babyshower har jeg kun været til i USA, så jeg ved slet ikke, hvad det hedder på dansk. Jeg giver først gaver, når barnet er blevet født.

    Kommentar af Elsebeth — 15. august 2016 @ 00:29

    • Jamen så langt er vi da også helt enige – det er nye ords indførelse, jeg taler om.
      Jeg giver også først gaver, når barnet er født, og babyshower-begrebet er nyt på dansk – det er vel også derfor, at man ændrer lidt på ‘reglerne’🙂

      Kommentar af Ellen — 15. august 2016 @ 09:31

  14. Ordet housewarming har jeg aldrig mødt som dansk begreb, det hedder også indflytterfest, og baby shower kender jeg betydningen af, men har aldrig hørt alle mine gravide kolleger fortælle om det, så her giver man barselsgaver . Og den betydning du nu siger, man bruger det som, har jeg slet ikke hørt om.
    Stenfødderne er da lige til at kopiere, hvor er de bare skønne.

    Kommentar af Lene — 15. august 2016 @ 08:12

    • Kommentarerne kunne godt tyde på, at housewarming er sjællandsk og indflytterfest er jysk🙂
      Babyshower har jeg også først hørt om (brugt herhjemme) inden for de seneste par år. Jeg hørte ikke om det, mens jeg arbejdede.
      Ja, de er simpelthen så søde, de små fødder.

      Kommentar af Ellen — 15. august 2016 @ 09:33

  15. Babyshower var i min optik ikke et dansk fænomen, førend jeg læste dit indlæg og din udlægning af, at det på dansk snarere har betydningen “barselskomsammen” nu til dags, gjorde mig nysgerrig på fænomenet, så jeg har forespurgt en række sjællandske kvinder (ca. 20) i målgruppen og INGEN kendte til, at babyshower brugtes i forbindelse med komsammen efter fødslen.
    – Enkelte havde deltaget eller været indbudt til babyshower før fødslen og kun en ville have syntes og en synes, at det er en god ide ifm. deres graviditet(er).
    – En mindre del har deltaget i “nu er barselsorloven snart slut og jeg ammer ikke længere”-tur i byen med veninder enten som hovedperson eller veninde.
    – En (flergangsmor) havde i slutningen af sin orlov inviteret alle, der havde givet en nødvendig hånd med til at bringe og hente storesøskende til afgang/ankomst af bussen til skovbørnehaven, til pasta og kødsovs og overnatning af børn, så forældrene kunne få en aften og nat uden børn og brunch ifm. med afhentning af de overnattende.
    – En amerikaner (gift dansk) var så begejstret for “den danske model”: At opmærksomheden (og gaver) gives i barselsperioden og er f.eks.: Jeg går med dig til frisøren og passer den lille/her er aftensmad (frossent), der kan færdiggøres med en hånd/jeg skal på indkøb, skal du have noget med?/mangler I et babybadekar?/jeg har en “stå-i-haven”-barnevogn, jeg ikke bruger mere, er det noget for jer?/vil du have brugt babytøj? osv.
    Nå nok for nu og venlig hilsen

    Kommentar af Kristine — 15. august 2016 @ 18:47

    • Det var noget af en undersøgelse, du satte i gang der … nu er 20 personer nok ikke statistisk signifikant, men det var interessant både at læse de forskellige reaktioner på ordet og folks opfattelse af det og om hvordan man hjælper hinanden – nogle steder i hvert fald.

      Kommentar af Ellen — 15. august 2016 @ 19:06


RSS feed for comments on this post.

Blog på WordPress.com.