Hos Mommer

23. juli 2016

Alene hjemme

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 16:34
Tags: , ,

Det er vaaarmt! Børnene plasker og larmer rundt i poolen, jeg sidder med benene oppe på en bænk i nærheden og strikker, mens jeg ikke sjældent smiler et skævt smil over deres latter, deres ord og deres leg. John sidder og ser Formel 1. For Tim og Charlottes vedkommende vil jeg slet ikke vide, hvad de laver, men de er i Bath og hygger sig forhåbentlig sammen.
Vi spurgte børnene i aftes under aftensmaden, om de havde lyst til at være alene hjemme. Der blev vekslet blikke mellem dem … does that mean … just the two of us or will mommer and morfar be here as well?
Da vi derefter spurgte, om det var i orden, at vi også var her – og om det var okay, at vi i givet fald lavede pandekager til dem, lød der et enstemmigt Yeahhh!!! Charlotte smilede og Tim kastede sin bekymrede mine bort og kunne ikke lade være med at grine – han ved jo hvordan børnene reagerer, hvis de skal passes af Granny.

P1030069P1030070

Mens vi spiste frokost, læste Anna op fra en bog med jokes og puns. Så meget for mig og mine sprogkundskaber – ud af 50 kunne jeg selv gætte to, forstod de 47, men forstod ikke helt pointen i en enkelt. Sådan cirka – men jeg troede jeg ville have kunnet gætte flere end jeg gjorde. En af dem jeg gættede var Why do you see a roll of toilet paper sliding down a hill? Den må vel være heading for the bottom, mente jeg, og Aubie grinede og sagde, at den var even better than the answer in the book.
What do you get when you pour boiling water down a rabbit hole?
A hot cross bunny!
(Som jo i virkeligheden er sådan en.)

Nu vi er ved sproget, så ventede bogen Top 35 mistakes Danes Make In English [a fun guide to small but significant errors] på mig, da jeg kom hertil.
Når jeg tager i betragtning, AT nyansatte på mit gamle arbejde (en farmaceutisk virksomhed) skal “læse og forstå” et hav af dokumenter, inden de får lov til at arbejde rigtigt, AT al rapportering skal foregå på engelsk, AT de fleste er gode til engelsk, men ikke gode nok, så synes jeg, at denne lille og overskuelige bog burde være et absolut krav at have “læst og forstået” inden de skriver deres første rapport. De fleste af fejlene kendte jeg (og de andre engelskkyndige) i mit firma så udmærket, og der blev da også som oftest lyttet, når vi påpegede dem. Et par af fejlene var vi nogle stykker, der kæmpede mod i årevis, men ville man høre på os? Nix. Man blev stædigt ved med at hævde, at det var korrekt engelsk, men her står der noget andet sort på hvidt, skrevet af en englænder, som har boet i Danmark i mange år og har set alle fejlene, vi kan finde på at begå.
Og så var der pinligvis en, jeg også kunne have begået. Flovt.
Jeg kunne nemlig godt have fundet på (har vist heldigvis aldrig gjort det) at sige a sparring partner i samme betydning, som vi bruger det på dansk, men det kan man ikke. På engelsk er det someone with whom you are constantly arguing, someone who needles and annoys you, a thorn in your side. Very few English speakers are looking for a sparring partner, although sometimes they are looking to get rid of one.
Så lærte jeg også noget den dag.
Jeg vil vise bogen til min gamle chef. Han er en af dem, der tager sproget alvorligt, og jeg tror han vil synes det er en god ide, at alle skal læse den.

25 kommentarer

  1. Engang jeg var hjemme i vores firma for at skrive den tyske tekst til en brochure, ringede englænderen, som havde fået sendt den engelske tekst til korrektur. Ham talte jeg med. Han var også faldet over ‘sparring partner’, fordi det på engelsk er den person, en anden bokser bruger som boksebold og banker sønder og sammen, forklarede han. Det er underligt, at man netop har nuppet det udtryk og har givet det en helt anden mening end den engelske.

    Og at ikke kun unge mennesker på nydansk siger ’tilbagelænet’ – det lyder da ikke så lidt ubehjælpsomt – for nu at sige det pænt.

    Kommentar af Elsebeth — 23. juli 2016 @ 19:08

    • Det er lidt underligt, ja, men på dansk opfattes det som to ligeværdige, der bruger hinanden til træning – two equals boxing ideas around.
      Men at ’tilbagelænet’ skulle være nydansk … skal vi have tidevandsdiskussionen igen, Elsebeth? Selv Drachmann brugte ordet regelmæssigt, og ham vil du vel næppe kalde ubehjælpsom udi det danske sprog? http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=tilbagel%C3%A6ne
      “At sidde mageligt tilbagelænet i sofaen” – det er et skønt og malende ord, som mine forældre har brugt altid, så jeg er vokset op med det – det må du også være – medmindre du er ældre end Holger Drachmann, og det tror jeg ikke du er😉

      Kommentar af Ellen — 23. juli 2016 @ 21:46

  2. Jeg har læst om bogen, og den lyder rigtig underholdende. Og nyttig. På et eller andet tidspunkt må den vel komme på biblioteket, så jeg kan få den lånt.
    Jeg er desværre ikke selv god til engelsk – eller noget andet udenlandsk for den sags skyld. Kan en lille smule af mange forskellige sprog, men ingen af dem ordentligt. Jeg var matematiker i sin tid, det har jeg lidt fortrudt i dag.

    Kommentar af Kirsten — 23. juli 2016 @ 21:44

    • Det er en ganske lille sag, lidt mindre end Politikkens “Rejsen går til …” – og egentlig nok ikke særlig nyttig, medmindre man bruger engelsk professionelt.
      Som turist er det bedre at kunne lidt på mange sprog end meget på ét sprog, så set fra den vinkel er du godt hjulpet. Jeg var også matematisk student og fortrød senere – men jeg ville studere biologi, så derfor … senere brugte jeg mange år på at læse engelsk i min fritid, hvilket jeg til gengæld ikke har fortrudt.

      Kommentar af Ellen — 23. juli 2016 @ 21:50

  3. Hehe, det ligner en kæmpestor gryde. Godt, den ikke er sort😉 Der stod sjovt nok noget om fænomenet i avisen i dag; pseudo-fransk blev det kaldt. Når man sagde risalamande og tour de chambre, som ikke har en dyt med fransk at gøre. Og så nævnte artiklen også babylift og stationcar som eksempler på pseudo-engelsk. Desværre stod der ikke noget om, hvordan det går til, at vi kan finde på den slags udtryk. Annas bog lyder sjov – og lærerig🙂

    Kommentar af Fruen i Midten — 23. juli 2016 @ 22:16

    • HA – det gør den da – det havde jeg ikke lige set🙂
      Pseudofransk og pseudoengelsk … det er glimrende ord for det. Jeg kender det som false friends, hvor dine eksempler i den bog jeg har, kaldes for the falsest of them all. Jeg kan supplere med ‘pendler’, ‘speeder’ og ‘speaker’, som hedder hhv. ‘commuter’, ‘accelerator pedal’ og ‘news presenter’. ‘A speeder’ er en fartsynder🙂
      Almindelige ‘false friends’ er fx ‘eventually’, som ikke betyder ‘eventuelt’, men ’til sidst’.
      Og nu skal jeg nok stoppe🙂

      Kommentar af Ellen — 23. juli 2016 @ 22:35

  4. Nu er det så selvfølgelig netop ikke den forbindelse, du nævner, ordet bruges – og da lyder det i mine øren noget ubehjælpsomt.

    Kommentar af Elsebeth — 24. juli 2016 @ 18:33

    • Så har jeg ikke hørt ordet anvendt forkert eller ubehjælpsomt, som du siger – har du et eksempel?

      Kommentar af Ellen — 24. juli 2016 @ 19:12

  5. I har helt sikkert nydt, at det for en gang skyld var muligt for jer at passe ungerne..🙂

    Kommentar af Inge — 25. juli 2016 @ 12:46

    • Det har vi nemlig! Det er jo ikke ligefrem ofte, det sker🙂

      Kommentar af Ellen — 25. juli 2016 @ 19:39

  6. Med løfter om pandekager, kommer man langt! Sikke I kunne råhygge… og lære noget samtidig.
    Det må være rigtigt sjovt med sproglige finurligheder sammen med ungerne.
    Mit skoleengelsk er ikke noget at fortælle om. Jeg mener dog, det er bedre at forsøge at kommunikere end slet ikke, når man er på tur. Gæt og grimasser tilsat nogle verber kn give mange gode oplevelser. Og ægte vilje til at få dialogen til at lykkes giver smil og respekt; selvom det ikke er til 12!
    Mellem os sagt; jeg er slem til at lukrere på Gittes evner…. men jeg gør mit bedste på egen hånd.

    Kommentar af Anne Holtegård — 25. juli 2016 @ 17:40

    • Det er nemlig sjovt med alle de ordlege, børnene elsker det og jeg synes naturligvis, det er så dejligt, at de synes sprog er sjovt.
      Skoleengelsk er bedre end intet engelsk, og tænk på, at englænderne oftest kun kan ét sprog (deres eget), hvilket nogle af dem er ydmyge overfor.
      Man lærer bedst ved at kaste sig ud i det – John har lært meget ved at tale med Tim.

      Kommentar af Ellen — 25. juli 2016 @ 19:42

  7. Det er ellers næsten ikke til at undgå på blogs og ude blandt mennesker, som fylder deres sprog med engelske og direkte oversatte vendinger.

    Det var også sådan, at ‘patetisk’ blev et pendulord. Flere, der har været på universitetet, mente åbenbart, at det var det samme som ‘pathetic’ – men bare lød mere belæst. Det dumme er, at jeg ofte må læse ned i en tekst, inden jeg kan regne ud, om det skal dreje sig om patos eller ynkelighed.

    Kommentar af Elsebeth — 25. juli 2016 @ 19:49

    • Jeg har så åbenbart præsteret at undgå at høre ’tilbagelænet’ brugt forkert. Bliver det forvekslet med ‘laid back’?
      Ja, der var lige nogen ‘smarte’ og ‘kloge’ mennesker, der misforstod ordet ‘patetisk’, men de har da fået en helt nation til at hoppe på den – jeg tror det bliver brugt i betydningen ‘ynkeligt’ i 99 % af tilfældene i dag.
      PS: Det er lidt nemmere, hvis du klikker på ‘Svar’, så kommentartråden kan blive sammenhængende.

      Kommentar af Ellen — 25. juli 2016 @ 22:20

      • Tak for hjælpen; jeg er ikke helt stiv i det her!

        Ja, ‘laid back’ oversættes til ‘lænet tilbage = tilbagelænet’. Det sære er, at de fleste, der fylder deres sætninger med engelsk/direkte oversættelser, hverken har tag om det danske eller det engelske. ‘Jeg var blow away’, ‘off course’, ‘crap’ i stedet for ‘crab’ – men den kommenterede jeg nu alligevel, hvilket han takkede mig for! Det er muligt, det irriterer mig, fordi jeg selv beflitter mig på at bruge danske ord, når jeg taler til dansktalende, og holder mig til engelsk og tysk, når det er det, jeg taler/skriver. Det andet anses vist for at være et tegn på begavelse …

        Kommentar af Elsebeth — 26. juli 2016 @ 19:03

        • Ellen, de anser sig ikke for at være hverken kloge eller smarte – i egen formening er de højintellektuelle; det er meningen, at man skal blive imponeret over deres formåen – at imponere rakket, så at sige.

          Kommentar af Elsebeth — 26. juli 2016 @ 19:09

          • Så er det godt nok ærgerligt for dem, at vi mindre intellektuelle ikke bliver specielt imponeret.
            Ha – ja der er ret stor forskel på crap og crab😀
            Der kan vel også være begavede mennesker, der bruger engelske ord mellem de danske – men selvfølgelig skal de så anvendes og staves korrekt. Jeg bliver selv irriteret, når der fx skrives ‘sale’ for ‘udsalg’, men jeg er på den anden side ikke bleg for at bruge et engelsk ord, hvis jeg synes det dækker bedre, eller vi ikke har et ord for det pågældende.
            At engelske og andre ord tages ind i sproget, er jo ikke noget nyt – desværre heller ikke, at de tages forkert ind, så at sige – tænk på de falske venner som er nævnt højere oppe: Hvor søren kom lige babylift og pendler fra?

            Kommentar af Ellen — 26. juli 2016 @ 19:38

  8. Hvor er det skønt med de sproginteresserede børnebørn. Og skønt at de gerne vil være alene hjemme med mommer og morfar.
    Selvom jeg gør mig i engelsk til hverdag, bliver det mest til det tekniske engelsk. Hjemme læser jeg mest på dansk, så jeg holder mig ikke rigtig up to date med hverdagsengelsk.

    Kommentar af conny — 27. juli 2016 @ 21:15

    • Det kender jeg godt, og der er stor forskel på engelsk og engelsk. Jeg holder mit nogenlunde – men også kun nogenlunde – vedlige ved at tale med Tim og lytte til børnene, men det er ikke nok, kan jeg mærke, efter ikke at have brugt det særlig meget rent arbejdsmæssigt i over tre år. Jeg læser heller ikke mange engelske bøger mere. Det burde jeg virkelig gøre …

      Kommentar af Ellen — 27. juli 2016 @ 23:21

  9. Har du købt et eksemplar af bogen med hjem til mig? Som aftalt? Åh nej, glemte vi at aftale det?! Ville elske at læse den – og forstå, forhåbentligt😉

    Kommentar af LS ☆ — 29. juli 2016 @ 19:06

    • Ja, det glemte vi vist lige … men du kan købe den gennem Amazon.co.uk🙂

      Kommentar af Ellen — 29. juli 2016 @ 23:04

      • Tak for tippet, Ellen. Jeg vil overveje … om 100 år når jeg måske igen er blevet tryg ved e-handel. Indtil da, sparer jeg en del penge🙂

        Kommentar af LS ☆ — 30. juli 2016 @ 09:53

        • Oh ja, brændt barn osv. … men du kan nu roligt bruge Amazon🙂

          Kommentar af Ellen — 30. juli 2016 @ 10:04

  10. Herligt for børnene er at have forældrefri et par dag. Spændende bog, som globish-speaking danske vel burde lære udenad. Hvorfor kalder vi det mon en sparringpartner når det ikke er rigtigt – og hvad hedder sådan en så på engelsk. Måske har du svaret, men jeg har i så fald overset det.

    Kommentar af Jørgen — 29. juli 2016 @ 19:53

    • Den bog burde indgå i engelskundervisningen i den danske folkeskole. Eller i hvert fald på gymnasieniveau.
      Det svarer til “professional discussion – She appreciates their professional discussions (Hun værdsætter deres faglige sparring)”
      Det er ikke godt at vide, hvordan sådanne ord finder ind i sproget. I kommentartråden er også nævnt babylift, speeder og pendler. Engelske ord, tilsyneladende, men en englænder ville ikke forstå, hvad vi mente, hvis vi brugte dem i en engelsk sætning.

      Kommentar af Ellen — 29. juli 2016 @ 23:09


RSS feed for comments on this post.

Skab en gratis hjemmeside eller blog på WordPress.com.