Hos Mommer

19. november 2015

Regn mellem bygerne og nye ord i det danske sprog

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 14:35
Tags: ,

Regnvejr (1)I dag har det regnet. Og det har regnet. Man kan med rette tale om, at det har regnet mellem bygerne. Masser og masser af regn. Tung regn. Let regn. Klokken 13:30 var det så mørkt, at det lå tættere på det nautiske end på det borgerlige tusmørke. (Sort snak? Se her).
Vi har endnu ikke været uden for en dør – eller … jeg har ikke været uden for en dør. Søren har været ude for at ryge og for at forsøge sig med at fotografere fuglene ved foderstationen, og John vovede sig ned i kælderen for at hente en frokostøl. Der skal nemlig ikke køres tur i dag, og som Søren sagde, da han kom ind igen efter fotoseancen: “Det her går slet ikke – der skal et undervandskamera til!”
Nedløbsrøret producerede nærmest et vandfald, og selv fuglene holdt med jævne mellemrum en pause fra foderbrættet.

I aftes var Line Pedersen i studiet for at tale om de nye ord, der er blevet optaget i ordbogen.
Jeg var sikker på, at jeg måtte have misset et eller andet, for blandt ordene blev nævnt kissemisse, skattesmæk og tungekys. Jeg ved godt, at nye ord verserer en rum tid, inden de bliver optaget i ordbogen, men hvad er definitionen på en rum tid? Da jeg gik i gymnasiet, hvilket jeg gjorde fra 1969 til 1972, både talte vi om og øvede os en hel del på det sidstnævnte af de tre ord.
Min gamle faster fortalte mig engang om sine meget unge år, om de “unge mænd, jeg gik og kissemissede med, inden jeg fandt Erik”, så det er abolut ikke et nyt ord – et opslag viser da også, at det første gang forekom i ordbogen i 1955.

image

Tungekys blev dog først optaget i 2012, selv om det må være blevet brugt i mere end 40 år. Skattesmæk er vitterlig nyt i ordbogen, selv om jeg synes, det efterhånden er et halvgammelt ord.

Det går desværre også den anden vej … der er mange ord, jeg slet ikke kender, selv om jeg bilder mig ind at være med på beatet, hvad den slags angår: fanzine, ace, buzzador og prekariat. Jeg kunne oven i købet konstatere, at fanzine går helt tilbage til 1977!
Jeg havde heller aldrig hørt om beef i betydningen ballade eller uvenskab.

Man skal da helst kende sprogets nye ord. Ét er, at jeg sørger for at finde ud af betydningen, når jeg støder på et nyt ord, men her er der mange ord, jeg simpelthen aldrig har hørt før. Det går ikke.
Jeg må hellere kigge nærmere på hele listen … jeg har åbenbart meget at lære endnu.

Kan I huske dengang, hvor det blev forbudt at kalde problemer for problemer? Man skulle sige udfordringer, for man måtte ikke lyde negativ. Jeg var SÅ meget imod det; kald dog en spade for en spade. Jeg nægtede at skrive ‘udfordringer’ i referaterne, når der reelt var tale om problemer, og min chef og jeg kæmpede om de to ord i årevis. Nu er udfordringer åbenbart blevet så meget synonym for problemer, at ikke kun chefer og politikere, men endogså sprogeksperter taler om “udfordringer, der skal løses”. Det kan man altså ikke. Punktum. Man kan løse problemer. Enig?

Reklamer

28 kommentarer

  1. Har virkelig aldrig hørt om fanzine, ace, buzzador og prekariat, og hvis end ikke du kender til dem, er der noget galt. Jeg betragter nemlig dig som meget dygtig, hvad angår sproget! Lidt googling angav at ordet “buzzador” er en hjemmeside – det er da sært, at det så bliver betragtet som et ord.

    Jeg er fuldstændig enig med dig i, at der er stor forskel på problemer og udfordringer, og jeg hader, når folk kalder problemer for udfordringer. For mig at se har udfordringer en positiv klang, mens problemer har en negativ klang. Jeg har senest hørt om “at være psykisk udfordret” – sådan noget vrøvl det hedder “at have psykiske problemer”. Jeg føler ikke, jeg er udfordret.

    Kommentar af Stegemüller — 19. november 2015 @ 15:01

    • Ja, udfordringer og problemer er 2 ord med hver sin betydning, der gensidigt kan medføre betydningen af det andet ord: At have problemer kan give udfordringer(med at løse dem): har du udfordringer, kan du geråde i problemer (hvis du ikke har kompetence til at klare udfordringerne). Jeg synes, der en tendens til at forfladige sproget, så man ikke kan udtrykke sig entydigt (og fejlfortolkninger af meningen med det sagte opstår da nemt).
      Desværre kommer der også flere og flere ord, der rummer et bredt spektrum af betydninger, ind i sproget – især fra den engelsksprogede verden. Disse bliver i dansk endda ofte givet en betydning, de ikke har på engelsk/amerikansk.
      Magnus

      Kommentar af Domus1 — 19. november 2015 @ 15:33

      • Magnus, du forklarede det så fint, og vi er selvføgelig enige i den tolkning, men det mente alle de smarte coaches ikke dengang, de indførte udfordringerne i ledersproget.
        Det med at give engelske ord en betydning på dansk, man ikke kan genkende i England, er ikke noget nyt – tænk på pendler (= commuter), babylift (= carrycot), speaker (= announcer), speeder (=accelerator pedal) oma, men hastigheden på indførelsen af dem er måske steget 🙂

        Kommentar af Ellen — 19. november 2015 @ 16:01

    • Du er meget loyal, Hanne, men det kan nu engang kun være mig, der er noget galt med, hvis ikke jeg kender alle de nye ord 🙂
      En buzzador (2007) er: ’privatperson der frivilligt reklamerer for et bestemt produkt ved fx at fortælle sine venner om det’.
      Udfordringerne kontra problemerne er vi helt enige om – og det er jo netop meningen, at ordene skulle have en positiv og ikke en negativ klang; det var derfor, de dyre herrer for år tilbage ‘forbød’ ledere at anvende ordet problemer – uha, hvor det lød negativt, så man har skam kun udfordringer i firmaerne.

      Kommentar af Ellen — 19. november 2015 @ 15:55

  2. Jeg undrer mig sandelig over det samme. Det med “udfordringer” i stedet for “problemer” er kvalmende. Havde Roskilde Bank udfordringer? Jeg er også SÅ træt af, at mange (og især politikere) misbruger ordet “fremadrettet” i stedet for at sige “i fremtiden” eller “fremtidig”. Det er epidemisk. Støn!

    Kommentar af Eric — 19. november 2015 @ 16:24

    • Lad os stønne i skøn samdrægtighed, Eric 😉 Politikere er slemme, men studieværter er ikke meget bedre – jeg synes de stort set alle bruger ‘fremadrettet’ i stedet for ‘fremover’ eller et af dine to eksempler, når de interviewer folk.

      Kommentar af Ellen — 19. november 2015 @ 16:57

  3. At bruge termen udfordring i betydningen problem er et rendyrket eksempel på “Newspeak”, mens fremadrettet fremfor fremover er bare dårligt sprog. Mange af dem, der forestår buzzador-kampagner, tilhører prekariatet, da det er ace at arbejde i kommunikationsbranchen og derfor affinder de sig med midlertidige og lavtlønnede (eller manglende) ansættelsesforhold.
    Trist at det regner mellem bygerne, men når det hører op må I ud og plukke enebærkviste til jeres røgeovn, da enebærrøgede andebryster er en delikatesse og oplagt i denne tid.
    Mvh.

    Kommentar af Kristine — 19. november 2015 @ 18:47

    • Sikke du dog kan, Kristine 🙂 Det ‘ace’ jeg fandt, betyder ‘klare en opgave særdeles godt’ – er det helt det samme, du mener her?
      Tak for tip – det lyder rigtig godt med enebærrøgede andebryster!

      Kommentar af Ellen — 19. november 2015 @ 19:40

      • Ace betyder også in/fedt/hipt. Jeg har det fra 15-årige. Mht. andebrysterne, så sprænger jeg dem i en stærk saltlage et par timer inden (og vær omhyggelig med hygiejnen pga. salmonella, men det ved du nu nok selv).
        Bon appetit.

        Kommentar af Kristine — 19. november 2015 @ 20:07

        • Den betydning har ordbogen vist ikke opdaget endnu 🙂
          God ide at sprænge dem først – og hygiejnereglerne gælder jo altid – også for fiskens vedkommende.

          Kommentar af Ellen — 19. november 2015 @ 21:02

  4. Jeg følte mig helt sat af, da du skrev de nye ord (fanzine, ace, buzzador og prekariat) – jeg har aldrig hverken set eller hørt dem. Det siger måske mest om min alder.
    Jeg tror, vi har læst samme kommunikationsblog i dag 🙂 (BRO Blog) Jeg læste nemlig en kommentar fra en vis “Ellen”, hvis avatar mistænkelig meget lignede dit. Og jeg er helt enig mht. problemer/udfordringer. Der går simpelthen for meget positiv psykologi i alt for meget.

    Kommentar af conny — 19. november 2015 @ 21:57

    • Jeg føler mig ikke længere så alene 🙂
      Vi har nemlig læst den samme blog, og jeg synes, at netop omtalte sætning var meget uprofessionel.
      Jeg har altid opponeret mod den overdrevne positivisme. Hvis der er et reelt problem, så sig det og få medarbejderne til at forstå, at det her, det er altså alvor, og vi er nødt til at sætte ind.

      Kommentar af Ellen — 20. november 2015 @ 09:26

  5. Jeg blev helt glad da sprognørd nummer to,alias Conny erkendte, at hun ikke kendte de ord, det gør jeg heller ikke 🙂 Mon I kunne få betegnelsen fanzine om jeres blog, når det gælder sprognørderi 🙂

    Kommentar af Lene — 20. november 2015 @ 08:38

    • Det gjorde jeg også, Lene, og jeg takker for komplimenten, men mon ikke et fanzine skal være trykt? 😉

      Kommentar af Ellen — 20. november 2015 @ 09:27

  6. Ordet tungekys brugte vi altså også i begyndelsen af 60erne, og gjorde det også 🙂

    Kommentar af Kisser — 20. november 2015 @ 08:45

    • Godt, Kisser! Hvorfor pokker det først er kommet i ordbogen efter over 50 år, er underligt – det kan vel næppe være for ‘frækt’?

      Kommentar af Ellen — 20. november 2015 @ 09:28

      • Jeg vil gætte på, at det nok har været et tabuemne (bare ikke i min familie, der var ingen tabuemner). Det var jo noget der hørte til i soveværelset – eller blandt de unge.

        Kommentar af Kisser — 20. november 2015 @ 12:13

        • Nu måtte jeg lige tjekke: Samleje kom i ordbogen i 1955 og selv ordet kneppe dukkede op i 1986, og hvis der er plads til dem, forstår jeg da slet ikke, at tungekysse skulle være så slemt …?

          Kommentar af Ellen — 20. november 2015 @ 17:21

  7. Jeg husker, at problemer begyndte at blive omtalt som opgaver på min daværende arbejdsplads i start-90erne uden at problemerne forsvandt af den grund.
    Jeg var -som du- modstander af denne newspeak-tendens, og det fik ledelsen at vide.

    Jeg hader i øvrigt opgaver og holder faktisk temmelig meget af at løse problemer.

    Kommentar af Farmer — 20. november 2015 @ 10:00

    • Fint, Farmer – man stiger nemlig ikke nødvendigvis i graderne fordi man lefler for ledelsen 🙂
      Jeg forstår udmærket, hvad du mener, men logiske opgaver er sjove at løse – og så holder det hjernen i gang!

      Kommentar af Ellen — 20. november 2015 @ 10:06

  8. Det kan være en udfordring af løse problemer, men splitter man dem op i mindre opgaver, går det heldigvis ofte lidt nemmere.. 🙂

    Jeg så også indslaget om de nye ord, og undrede mig højlydt over at kissemisse, tungekys og skattesmæk skulle være nye ord. Jeg tænker at kissemisse nærmest må være på vej ud af ordbogen, det er ikke et ord jeg hører nogen steder mere.

    Kommentar af Inge — 20. november 2015 @ 11:55

    • Det er rigtigt – og det er stadig helt forskellige begreber.
      Nå, du undrede dig også? Så var det ikke mig, der havde misforstået noget. Det er altså underligt, og jeg tænkte præcis det samme om kissemisse 🙂

      Kommentar af Ellen — 20. november 2015 @ 17:23

    • Mon de, der skulle godkende ordene som en del af dansk sprog, har været i tvivl om, hvad udtrykkene står for ???? Tunge kys? – og hvad står ordet skattesmæk for ? 😉 😉
      Undskyld mig.
      Magnus

      Kommentar af Domus1 — 20. november 2015 @ 22:55

      • Jaja, Magnus – for den rene er alting jo rent, og SM kender de måske slet ikke, d’herrer/damer, som er godkendere 😉

        Kommentar af Ellen — 21. november 2015 @ 08:25

  9. Jeg kan mærke, at vi ikke har unge mennesker boende længere… før blev man jævnligt opdateret med nye ord.
    Som I konstaterer i alle kommentarerne, bliver man ikke bedre opdateret af at lytte til tv; news eller andre programmer. Jeg tænkte på dig i går aftes, da jeg syntes “fremadrettet” i den grad blev (mis)brugt!
    Jeg har problemer med hørelsen og det giver mig udfordringer i kommunikationen! Jeg har også været ved at kløjs i al den politiske optimisme, der skulle lægges ind over sproget, så budskabet til sidst forsvandt i omsvøb og omskrivninger. Sig hvad det handler om.
    Og så må jeg i gang med at google… for der kom jo lige nye udtryk til listen…

    Kommentar af Anne Holtegård — 20. november 2015 @ 17:29

    • Jeg får knopper, hver gang jeg hører, hvordan ‘fremadrettet’ bliver misbrugt!
      Netop: Hvorfor skal alting være så overdrevent positivt? Det er noget pjat, og jeg opdagede i hvert fald aldrig, at det hævede arbejdsstemningen – i værste fald faldt den fordi folk skumlede lidt over, at tingene aldrig blev kaldt ved rette navn.
      Jeg tror, jeg har forårsaget en del googlinger på disse ord 😉

      Kommentar af Ellen — 20. november 2015 @ 19:00

  10. Ordnet.dk forklarer at udfordring betyder “opgave der stiller (intellektuelle og kreative) krav til én” og at problem betyder “væsentligt, uafklaret anliggende som man bør forholde sig til ved hjælp af analyse eller tankevirksomhed fx en uløst opgave der bør løses, et ubesvaret spørgsmål der bør besvares el.lign.” Forskellen ligger i én og man.
    Fremadrettet er papegøjesprog. Vi efterligner hinanden og håber det er de vises sten vi siger. Det er rigtig, rigtig, rigtig skidt.

    Kommentar af Jørgen — 24. november 2015 @ 16:22

    • Jeg kiggede ikke engang i ordnet.dk … men tak ☺
      Papegøjesprog? Det har jeg ikke tænkt over, men det er vel det, det er …

      Kommentar af Ellen — 24. november 2015 @ 18:09


RSS feed for comments on this post.

Skab en gratis hjemmeside eller blog på WordPress.com.