Hos Mommer

12. maj 2015

Et par hængepartier og lidt apostrofoverskud

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 17:41
Tags: , ,

Jeg har et par hængepartier, som de fleste nok har glemt alt om, men nu kommer afslutningen ikke desto mindre.
Saxo og den tåbelige opnedgradering: Jeg fik en mail fra dem, hvor de blankt erkendte, at ja, der var en del fejl, at jeg ikke var den eneste, der havde klaget, at de arbejdede hårdt for at løse problemerne, og at jeg ville kunne hente alle mine bøger til en del andre læsere.
Det sidste havde jeg fundet ud af – jeg installerede Calibre og hentede del af mine bøger ned hertil. Den fungerer fint.
Jeg har ikke tjekket, om Saxos problemer er løst – det går så fint med Calibre og Plusbog, at jeg ikke behøver Saxo lige nu.

Da jeg den første aften i England sad og sludrede med Tim, fortalte jeg ham, at jeg hverken kunne finde pommets eller pummets – om han havde nogen forklaring på det. Det havde han ikke umiddelbart, men sagde, at han havde ordet fra fredningsfolkene, der havde været og kigge på huset i forbindelse med renoveringen, så han var ret sikker på, at ordet eksisterede.
Tim hentede sin mega-kæmpe-ordbog (The Compact Edition of the Oxford English Dictionary), som er én bog, der vejer et halvt ton, og som hævder at liste stort set samtlige ord, der findes i det engelske sprog. Skriften er nedfotograferet og er umulig at læse uden brug af den medfølgende lup med lys i.
Han ledte efter ordet og fandt det til sidst – stavet pammet eller pamment, som ganske enkelt betyder fliser … gad vide, om der her er et link til vore dages pavement?

Til sidst et eksempel på, at apostrofmisbrug kan overdrives i en grad, så selv jeg ikke rigtig kunne opnå den sædvanlige irritation, men simpelthen kom til at grine højt.
Det er hentet fra en brødopskrift, jeg fik i en mail. Det er fra en person, som ikke ved, at jeg har en blog, så han opdager aldrig, at jeg har vist dette.
Nyd blot følgende uddrag:

image

Holddaop, si’r vi bare – meget gennemført, bortset fra, at han glemte apostroffen i sætte’s …

Reklamer

20 kommentarer

  1. Hehe.. det var dog en imponerende samling apostroffer.. 🙂

    Kommentar af Inge — 12. maj 2015 @ 17:56

    • Ja – han har oven i købet præsteret et par fejl, jeg ikke tidligere har set 🙂

      Kommentar af Ellen — 12. maj 2015 @ 19:17

  2. Ja holddaop! Jeg håber, din brødbagerven beskæftiger sig med noget langt væk fra det skrevne ord. Hedder det virkelig “et halvt ton”? Jeg ville have skrevet “en halv”, og hvis det er helt forkert, undskylder jeg mig bare med, at jeg er jyde 😉 Er på vej i Føtex for at hente pandabogen. Jeg håber virkelig, den er er sjovere end fuckbogen, som kun var lidt og ikke meget sjov.

    Kommentar af Fruen i Midten — 12. maj 2015 @ 18:06

    • Han er uddannet konditor og bager 🙂
      Der er valgfrihed; ton kan hedde et eller en, så vi har begge ret.
      Pandabogen er sjovere – det er den mere stille, engelske humor, hvor Staun har det med at være uhyggelig direkte.

      Kommentar af Ellen — 12. maj 2015 @ 19:26

  3. Hehe, det kræver høj varme at sætte brødene i ovnen – bagning for menopausale? Og bagefter skrues ovnen ned…. Er det et krav at ovnen er vægophængt?
    Muhahaha, ondt er sundt..

    Kommentar af Linda — 12. maj 2015 @ 18:21

    • Hehe – han får aldrig Cavlingprisen, den stakkels mand, men han er god til det, han skal være god til 🙂

      Kommentar af Ellen — 12. maj 2015 @ 19:27

  4. ”’ 🙂

    Kommentar af Mormor — 12. maj 2015 @ 18:57

    • 😉

      Kommentar af Ellen — 12. maj 2015 @ 19:27

  5. Du fik da noget godt ud af Saxos xgradering…. Ny viden og nye værktøjer!
    Se det var en ordbog med vægt bag.. Pudsigt med den sproglige udvikling… der må da være en sammenhæng til pavement!
    Håber brødene blev gode… jeg måtte lige læse teksten en gang til… Den var ikke helt klar til servering!

    Kommentar af Anne Holtegård — 12. maj 2015 @ 21:15

    • Intet er så galt, osv.
      Det er da en oplagt tanke, den med pavement, synes jeg.
      Brødene blev glimrende, så jeg fik tilsyneladende afkodet opskriften korrket 🙂

      Kommentar af Ellen — 12. maj 2015 @ 21:36

  6. Er bare innom for å ønske deg en fin vår. 🙂

    Kommentar af mirapisani — 13. maj 2015 @ 10:30

    • Jamen tak – det samme vil jeg da ønske for for dig, mirapisani 🙂

      Kommentar af Ellen — 13. maj 2015 @ 14:14

  7. En helt vidunderlig opskrift! Man må næsten elske den mand for overhovedet at turde nedfælde den 🙂 Brødet er helt sikkert også det vigtigste i denne sammenhæng. Jeg tror jeg vil se hvad det kan blive til…

    Kommentar af fiberfryd — 13. maj 2015 @ 11:55

    • Han er helt klar over, at han er møgelendig, men han har slet ikke brug for at kunne skrive i sin hverdag, så fred være med det 🙂

      Kommentar af Ellen — 13. maj 2015 @ 14:15

  8. Tænk at det er menneskeligt muligt at lave SÅ mange fejl i sådan et lille tekst.

    Kommentar af Stegemüller — 13. maj 2015 @ 16:04

    • Ork, Hanne, det er der masser af mennesker, der kan 😉

      Kommentar af Ellen — 13. maj 2015 @ 16:16

  9. Der er vel ikke noget at sige til det var lidt svært at finde det pommets når det nu hedder pammet. Sådan har man åbenbart også småforskydninger på engelsk.
    Skrækkelig tekst, siger jeg bare. Det er næsten ikke til at læse indholdet.

    Kommentar af Jørgen — 14. maj 2015 @ 07:39

    • Det engelske sprog ændrer sig selvfølgelig også med tiden, men i dette tilfælde var det nu Tim, der opfattede det lidt forkert – han havde ikke set det på tryk.
      Ja, man skal lige læse det et par gange 🙂

      Kommentar af Ellen — 14. maj 2015 @ 07:45

  10. Spændende at høre mere om ‘pummets’, ‘pamments’ og så den såkaldte “compact” edition.
    Apostroffer kan virkelig bruges mange steder, ser det ud til. Han har også den fejl, som især en af mine ingenører har: at skrive -ede alle de steder, hvor det skulle have været -t, og omvendt. Der kan man være temmelig konsekvent, har jeg erfaret.
    Det var så et af mine hængepartier at få læst dette indlæg …

    Kommentar af conny — 31. maj 2015 @ 09:28

    • Ja, den slags finder vi nørder jo spændende 🙂
      Underligt … jeg kan godt forstå, at det kan være svært med -ede og -t, når der fx står ‘alle var underrettet’ – om det nu er en tilstand eller en handling, men ‘en olierede skål’ har jeg godt nok ikke set før.
      🙂

      Kommentar af Ellen — 31. maj 2015 @ 11:09


RSS feed for comments on this post.

Blog på WordPress.com.