Hos Mommer

17. december 2014

HVEM sagde, at oversættere snart bliver overflødige?

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 15:41
Tags:

imageJeg fik denne tekst fra en forhenværende kollega.
Det er nok det mest eklatante eksempel jeg har set på, hvor gruelig galt det kan gå, når man tror, at en oversættelsesmaskine kan oversætte.
Der er ikke så meget som en eneste sætning, der er bare nogenlunde korrekt.

Det bliver totalt morsomt og temmelig meningsforstyrrende, når nail oversættes til søm og coat til frakke i dette tilfælde.
Eller hvad mener I om ‘arkivering af død hud under fødderne’?

Da jeg ville slå eklatant efter for at være sikker på, at det kunne bruges i dette tilfælde – hvad det godt kan – faldt jeg over en klumme skrevet i august 2010 af en for mig ukendt journalist og klummeskriver Svend Heltoft.
Han svarer på et spørgsmål og skriver bl.a. “Jeg kan i øvrigt i ’Kraks Blå Bog’ se, at skribenten bag formuleringen i overskriften er født i 1956, hvorfor han vel må betegnes som en gammel eller halvgammel mand.”
Hva’ gi’r I mig? Han påstår, at en 54-årig mand er gammel eller halvgammel. Jeg kan til nød forstå halvgammel, men gammel? Gad vide, hvor gammel den gode Svend selv er? Han kan vel næppe være under 30, for han var journalist allerede i 2001, og er – hvis det ellers er den samme person – kontorfuldmægtig i kulturministeriet. Han burde derfor være mere kulturelt begavet end han lige giver indtryk af her.
Der er selvfølgelig også den mulighed, at han er nogenlunde lige gammel med den omtalte mand og selv føler, at det er en grusom høj alder.
Men jeg tvivler …

Nå – nyd nu denne pragtfulde engelske undersættelse.
Jeg VED godt, at undersættelser er noget andet, men jeg har det meget, meget svært med at kalde dette for en oversættelse!

Advertisements

27 kommentarer

  1. Det er en undersættelse… det er simpelthen komisk forfærdeligt! Jamen… hvem har læst det igennem før offentliggørelse?
    Alder… Nogen siger, man er lige så gammel, som man føler sig…. hvilket jeg vil sige svinger meget… Så det har måske været på en dårlig dag…?

    Kommentar af Anne Holtegård — 17. december 2014 @ 15:56

    • Skal vi gætte? Der er ingen, der har læst det igennem før udgivelse 🙂
      Hehe, ja, han må have haft en ret dårlig dag.

      Kommentar af Ellen — 17. december 2014 @ 22:44

  2. Mon der sidder nogen et sted og undrer sig over manglende kunder i butikken? Jeg ville i hvert fald ikke turde række disse nogen så meget som en lillefinger 😉

    Kommentar af Fruen i Midten — 17. december 2014 @ 16:38

    • HaHahaha – pun intended and a very good one indeed 🙂

      Kommentar af Ellen — 17. december 2014 @ 22:45

  3. Jeg skal skrive noe fornuftig når jeg slutter å le 🙂

    Kommentar af Mormor — 17. december 2014 @ 17:36

    • 😀

      Kommentar af Ellen — 17. december 2014 @ 22:46

  4. Jeg er ret vild med dine sprogindlæg – og dette her var rigtig godt. Jeg forstår ganske enkelt ikke, at man tør forlade sig på maskinoversættelser, det kræver da som minimum, at der er en, der bagefter læser en grundig korrektur.

    Kommentar af Stegemüller — 17. december 2014 @ 18:10

    • Hanne, hvis de havde haft en, der kunne læse korrektur på dette, havde de også haft en, der kunne have oversat det langt, langt bedre 🙂

      Kommentar af Ellen — 17. december 2014 @ 22:47

  5. Jo, men når det drejer sig om, hvad man kunne kalde seriøse oversættelser, er der faktisk allerede et problem. De virkelig seriøse kunder ved nemlig godt, at selv de bedste oversættelsesprogrammer ikke er helt til at stole på, så de vil mægtig gerne have os menneskeoversættere til at læse korrektur. Naturligvis til en meget lav pris i forhold til, hvad de skulle have betalt for at få teksten oversat af et menneske fra begyndelsen, og der bliver ofte tale om genoversættelse. Jeg har en kollega, der engang accepterede sådan et job; det gør hun aldrig mere. Udmærket. Men der er åbenbart nogle, der finder sig i det og dermed saver ivrigt løs på den gren, vi alle sammen sidder på.

    Det værste er, at det ikke kun går ud over oversætternes beskæftigelse/indtjening. De kan jo “bare” finde på noget andet at lave.

    Oversættelsesprogrammerne gemmer korrekturerne, og til sidst – forhåbentlig først om et par hundrede år – vil programmerne sikkert kunne levere brugbare oversættelser, der kun kræver, hvad der nogenlunde svarer til normal korrektur. Elegante løsninger kan man godt glemme, men det drejer sig jo også kun om at blive forstået, ikke sandt? Jeg er ret sikker på, at det vil medføre en generel forsimpling (og det er ikke et synonym for forenkling, i alt fald ikke her) af sprogene, så vi næsten bliver bombet tilbage til stenalderniveau. Jeg synes, det er dybt sørgeligt.

    Kommentar af Rasmine — 17. december 2014 @ 19:02

    • Du har desværre alt for ret – ‘man’ tror, at korrekturlæsning på denne slags uhyrligheder er nemt, mens det faktisk er nemmere at oversætte det fra den originale engelske tekst.
      Jeg tror også, at der går rigtig lang tid, før oversættelsesmaskinerne lærer at forstå en kontekst.

      Kommentar af Ellen — 17. december 2014 @ 22:52

  6. Ubetaleligt.
    Hverken mere eller mindre.
    Jeg føler SÅ stor tillid til sådan et firma. Jeg ville med største fornøjelse stille med mine søm og bede om en overfrakke til dem.

    Har stadig mavepine af grin….

    Kommentar af Den Gamle Krage aka Ellen — 17. december 2014 @ 19:46

    • Det kunne faktisk være ret morsomt at stille med de der søm og forlange at se frakkeudvalget 🙂

      Kommentar af Ellen — 17. december 2014 @ 22:53

  7. Støn! Gad vide, om de kan rubbe dem. Neglene altså. Hvad Svend og alderen angår, kan man kun håbe, at han bliver klogere – med alderen.

    Kommentar af Eric — 17. december 2014 @ 20:08

    • De kan i hvert fald skrubbe neglene, men det ved jeg så ikke lige, om er en fordel 🙂
      Svend bliver forhåbentlig klogere …

      Kommentar af Ellen — 17. december 2014 @ 22:54

  8. Jeg kan se, at de “grater” et eller andet på et tidspunkt i processen. Ja, det tørre siges. Det hele er vist noget “gratværk”. Udtrykket er nok ikke fuldgyldigt rigsdansk endnu, , em sådan en annonce kan medvirke til, at det bliver det. Altså gratværk er en ulækker blanding af alle mulige ting, der egentlig ikke hører sammen. Bortset fra det, så har jet et par negle, der har en tendens til at spalte helt op til albuen. Måske skulle man prøve det der acrylhejs? Nåh nej. Så er det jo, man skal grattes med efter et par uger. Det kan være det samme med det! Henny

    Kommentar af Henny Stewart — 17. december 2014 @ 21:54

    • Sådan nogle negle har jeg også – de er aldrig rigtig kommet sig efter kemoterapien, men jeg tror nu alligevel ikke, at jeg vil opsøge dette firma, som i øvrigt ligger i Helsingør.

      Kommentar af Ellen — 17. december 2014 @ 22:57

  9. Æv. Indtil flere stavepladerelaterede fejl. Beklager!

    Kommentar af Henny Stewart — 17. december 2014 @ 21:56

    • Det er bare i orden – tablets er sommetider uden for ens kontrol 🙂

      Kommentar af Ellen — 17. december 2014 @ 22:58

  10. Ha! Hvor sjovt! Jeg har en veninde der også laver disse negle – den må hun simpelthen se! Engang kunne man i Aldi købe nogle muslibarer hvor der kunne være spor af sindssyge!! Det var nu nødder der skulle have været oversat – nuts {;o)

    Kommentar af nuuka04 — 17. december 2014 @ 22:28

    • Vis den endelig til hende 🙂
      HA – trace of nuts – den er lige så god som min undersættelse her!

      Kommentar af Ellen — 17. december 2014 @ 23:00

  11. Som gammel korrespondent (årgang 1957) er det en fornøjelse at læse den slags – så er vi ikke helt overflødige endnu 🙂

    Kommentar af Conny — 18. december 2014 @ 09:23

    • Næh, jeg tror godt nok, at det vil vare længe endnu, inden vi bliver det 🙂

      Kommentar af Ellen — 18. december 2014 @ 20:37

  12. Jeg sidder lige og fortryder købet af et par aktivitetsbøger om Ærøfærgen: ideen er god nok, og tegningen af selve færgen er fin , men, men, men: den engelske, men især den tyske oversættelse minder påfaldende om den måde, Langå-turistbrochuren blev oversat på i sin tid. Og det er ikke en gang maskinoversættelser, de kan undskylde sig med, de er håndlavede.
    Eks.: If possible, ask an adult to help you. NEJ: If necessary…!
    Um möglich, frage einen Erwachsenen… NEJ: Wenn nötig, frage einen Erwachsenen… da den danske udgave har: Måske kan du bede en voksen om hjælp. Og det gør man jo kun, hvis man ikke kan selv.
    Et sted hedder det: Tryk modellen fri. Det bliver på engelsk til: Point out the model. Og på tysk: Druck das Modell frei.

    Kommentar af AagePK — 18. december 2014 @ 18:10

    • Du godeste, Aage, sikke en ynk – men dette ‘håndskrevne’ er måske, lige som Langå-brochuren, også skrevet af nogle 9.-klasses elever, der selv mener at de er så vældig gode til engelsk/tysk 🙂

      Kommentar af Ellen — 18. december 2014 @ 20:39

    • Aage PK:
      “NEJ: Wenn nötig, frage einen Erwachsenen…”
      Hedder det ikke: Ob nötig, einem Erwachsener/einer Erwachsene fragen?
      PS. Har du tænkt over, at (den danske) husmandskost er fattigmandskost hovedsageligt bestående af de råvarer, man selv frembragte, hvorimod det på tysk (Hausmannskost) betyder rigmandskost/Feinkost.
      I det danske bondesamfund var en husmand den lavest rangerende “bonde”, der ofte var daglejer på den gård på hvis jord huset var bygget. I det tyske industrisamfund stod begrebet Hausmann for én, der var rig nok til at besidde egen ejendom i modsætning til arbejderen (håndværker eller håndlanger) hørte til en del af mesters husholdning og altså blev bespist dér. Ellers boede de i lejekaserner som vores “bro-boere” i slutningen af 1800-tallet/starten af 1900-tallet.
      – Altså et af de begreber, der ikke kan oversættes uden kendskab til det enkelte lands kultur.
      Venligst
      Magnus

      Kommentar af Domus1 — 20. december 2014 @ 00:55

  13. Ak ak.

    Kommentar af Jørgen — 19. december 2014 @ 09:04

    • Ja …

      Kommentar af Ellen — 19. december 2014 @ 16:53


RSS feed for comments on this post.

Skab en gratis hjemmeside eller blog på WordPress.com.