Hos Mommer

22. oktober 2012

Turistinformation … do you have a pose for the brochures?

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 18:30
Tags: ,

As we all know, the Danes are fluent in English … or … are they? 
For nogle år siden var jeg på et korrekturlæserkursus, hvor Henrik Gottlieb blandt så meget andet viste os en hel del underholdende eksempler på det sørgelige engelsk, der præger en del af de danske turistinformationssider på nettet.  
Den med a pose i overskriften er autentisk. Det hørte jeg en dansker sige i New York. Piiinligt, altså.

Når jeg her i indlægget skriver Eddie Skoller, er det ikke for at genere ham, for hans engelske fejler bestemt ikke noget – men det er et udtryk for de vidunderlige parodier på danskernes engelskkundskaber, den herre har leveret gennem årene, og som jeg og andre lige siden har kaldt Eddie Skoller-engelsk. Eksempel (sagt med tyk københavneraccent): You have been to school? Not? I thought it enough. Den slags direkte ord-for-ord-oversættelser (som jeg i indlægget kalder undersættelser) ses igen og igen på de danske turist-websites, og jeg krummer tæer hver gang.
Füchsel udgav engang i forrige århundrede nogle små hæfter med engelske, hhv. svenske undersættelser, som nogle måske kan huske at have set: he went up and down the staircase blev undersat til han vendte op og ned på stærekassen.
Eller Titta på måsarne: ingen tekst, men en sød tegning af en mand, der står ved en strand og smiler, fordi han ser en masse bare numser, der lige stikker op over vandoverfladen.
Alle undersættelserne var naturligvis ledsaget af en Füchseltegning.

Det ville være en god ide, hvis de derude på turistkontorerne fandt nogle, der var lidt bedre til engelsk end tilfældet er. Det er i visse tilfælde kun lige over oversættelsesmaskinestadiet og kunne meget vel være frembragt af en, der lige er gået ud af 9. klasse. Jeg ville ikke engang have begået de fejl i gymnasiet.
Ud over de deciderede fejl er formuleringerne generelt klumpede og meget uengelske.
Sådan noget synes jeg ikke, vi kan være bekendt at publicere i det såkaldt offentlige rum. Hvad private gør på blogs og lignende, må de selv om – personligt jeg har dog valgt et par danske bloggere fra, fordi de tror, de skriver på engelsk Winking smile – men det er mit valg, og de skal på ingen måde hænges ud af den grund … uanset hvor mange, der kan læse ens blog, betragter jeg en sådan som værende privat, set i relation til turistinformation og markedsføring.

Links er ikke direkte, men det skulle ikke være svært at finde frem til synderne, hvis man vil opleve elendighederne ved selvsyn.


Water sports enthusiasts of all kinds are sure to be tempted by the clean waters of the Great Belt (ikke decideret forkert, men hvorfor ikke beholde det danske navn? Dette vil alle dog nok ikke være enige med mig i). Superb 18-hole golf courses are at the ready to welcome green fee players (kommer i umiddelbar forlængelse af lovprisningerne om Storebælt, så man kunne fristes til at spørge sig selv, om golfbanerne mon ligger i vandet). The woodlands and nature areas (et woodland er vel også et nature area?) are just waiting to be explored, all year round.
(Visit sydvestsjælland)


Birkegården Gardens
A beautiful destination for the whole family. The animal pen is full of petting animals (petting!!! Hvad har I gang i? Og I påstår, at det er børnevenligt?! Jeg behøver sikkert ikke at fortælle, hvad petting betyder?), two playgrounds and exciting pathfinder tasks. 30.000 (30,000 – ellers står der 30 komma nulnulnul) sqm of bloming (blooming) gardens.
Manor houses, estates and castles
Vildtbiotopen (kunne I ikke oversætte dette?) in West Zealand is good, and manor houses and estates are therefore attractive for hunting parties. For this reason (Eddie Skoller), the Danish Royal family will sometimes (vil de det? Hvornår? Og royal skal ikke med stort r) visit these estates and castles with this intention (hvilken intention?) during the hunting season. (Generelt sørgeligt at se på. Undersættelse).

Santa run in Kalundborg. See thousands of Santa’s (NEJ! Det hedder santas i flertal!) in running shoes in Kalundborg on Sunday the 12th of December 2010.
For the second consecutive (undersættelse) year, thousands (her ved I så godt, at der ikke er apostrof i flertal) will take part in the big family race "Santa run" in Kalundborg. In 2008, 1200 runners participated, all age groups were represented. Many families took the opportunity to exercise for fun with children and grandparents (!) We expect to be many more in 2010.
Jeg kiggede på deres hjemmeside 19. oktober 2012!

Christmas Market in the old town of Kalundborg
10th and 10th December.
Okay. Mellem kl. 10:30 og halvelleve, måske?
(Visit Kalundborg)


Premier Outlets is the only outlet city in Denmark just 60 km from Copenhagen on E20 (det tror jeg på; der kan nok også kun ligge ét center lige der. Et komma ville have gjort en forskel, men jeg ville helt have omformuleret sætningen). There are more than 30 well known (der skal være bindestreg [well-known], når det efterfølges af et navneord) brands for you who loves (undersættelse) to make a bargain and yet will not (lyder lidt vrøvlet) go on compromise with (undersættelse. Det hedder bare compromise) the quality. You are always sure to get a reduction of 30-70% off the retail price (undersættelse).

Ringsted Festival is an open air music festival which takes place in August. The festival has two stages and the program includes world famous ass (hvilken berømt røv?) well as Danish top bands (er der slet ingen danske bands, der er kendt ude i den store verden? Omformuler!) – something for the whole family (I behøver ikke at oversætte ‘noget’ direkte).

Mindelunden is a memorial site of the regained freedom after the occupation and is composed by the architect, professor Steen Ejler Rasmussen and the landscape gardener C.Th. Sørensen. The memorial site is flanked (undersættelse. Flanked kan ikke bruges i denne forbindelse) by the Police station and the curved street called the “Banana” (the skal med ind i gåseøjnene).
(Visit Ringsted)


To discover the old town of Køge, pick up a small guide book at the tourist office with a walking tour in the center of town – as long as available (behøver jeg at sige noget? Det er noget skrækkeligt sludder, simpelthen, hvilket det i øvrigt også ville være på dansk).
The pancake house has (nej. Is) open daily from Whitsun to Christmas
(Visit Køge)

Find selv flere sjove eksempler, hvis I har lyst efter måske at have smilet over disse.
Jeg ved godt, det virker meget forstyrrende med mine blå kommentarer, men jeg vidste ikke, hvor jeg ellers skulle gøre af dem … synes det var lidt dumt at sætte dem til sidst.

38 kommentarer

  1. The fast window went on reason outside the black country
    lærte vi på ungdomsskolen (eller var det i friminuttet?)

    Kommentar af Kamelrytterske — 22. oktober 2012 @ 19:11

    • Haha – forhåbentlig i friminuttet 🙂

      Kommentar af Ellen — 22. oktober 2012 @ 20:55

  2. Jeg beundrer din stamina, og du har fundet nogle fremragende eksempler, men jeg kan ikke lade være at tænke på, at hvis de ikke kan skrive et rimeligt korrekt dansk, kan man vel heller ikke forvente, at de glimrer på fremmedsprog. Og hvem går forrest? Nyhedernes studievært i går spurgte Steffen Jensen i Beirut om, hvor stor (alting skal kvantificeres, til vi får kvalme) CHANCEN var for borgerkrig. Steffen svarede gudskelov (den brave mand) med ordet RISIKO.

    Kommentar af Eric — 22. oktober 2012 @ 20:05

    • Det ville knibe mere med min stamina, hvis vi skulle løbe om kap 😉
      Rigtigt, og jeg er helt enig, men det er derfor jeg mener, man bør lade professionelle klare opgaven.
      Jeg har bestemt lagt mærke til, hvor sørgeligt ofte der bliver sagt chance, når man mener risiko. Rart at høre at SG ikke tog den bold op.

      Kommentar af Ellen — 22. oktober 2012 @ 20:58

  3. Jeg tilslutter mig Eric: i aftenens show hed det i ledsageteksten:” Folketinget er i dag begyndt forhandlinger om…” Mon det er en englænder, der er i praktik? For i næste indslag skrev teksmageren så:” Efter skilsmissen boede de ved deres mor.”

    Kommentar af AagePK — 22. oktober 2012 @ 20:28

    • Jamen, er det ikke bare pudsigt: vi lader det engelske sprog smitte voldsomt af i vores dagligsprog – men når man skal oversætte fra dansk til engelsk, finder man det aldeles umuligt at sætte sig ud over de ærkedanske formuleringer.

      Kommentar af Ellen — 22. oktober 2012 @ 21:01

      • Hvis du gerne vil krumme tæer/ få dig et gevaldigt grin, og det gælder også øvrige besøgende, så læs the one and only: The Langå Turistbrochure, som opnåede at blive citeret i ZDF, Frankfurter Allgemeine, DR, og en masse andre steder; selv skotterne blev misundelige, fordi Langå satte Loch Ness-uhyret i skyggen det år: http://piil.org/langaa
        Hvad siger du f.eks til “Here by the flashing waters…”?

        Kommentar af AagePK — 22. oktober 2012 @ 21:32

        • Det var dog HELT og aldeles … jeg mangler ord, jeg er mundlam. Stum. Samtidig med, at jeg ler hånligt …
          Har aldrig set noget lignende. Den ‘oversætter’, som lod 9. klasse-eleverne undersætte hele skidtet, burde have haft en bøde så stor så stor.
          Sådan noget må du ikke gøre imod mig en anden gang, Aage – mine fødder er allerede mindre end en af de gamle kineserkvinders sammensnørede ditto 🙂
          The Burgomaster jamen hvor fik de det dog fra???
          Der er Danglish – og så er der langåsk – den ultimative bundskraber 😀

          Kommentar af Ellen — 22. oktober 2012 @ 21:52

          • Jeg er så glad for at have fundet den side hos piil; jeg havde fået fat i restoplaget af brochuren i vort lokale turistbureau, efter at være blevet konfronteret med dens eksistens i ZDF, bl.a. til tysk- og enkelsklærerkolleger; men nogen har nolet mit sidste eksemplar, og så blev det jo svært at dokumentere.
            Den tyske version er så absolut ikke mindre foruroligende.

            Kommentar af AagePK — 22. oktober 2012 @ 22:57

            • Enkelslærer-hva’fornoget? Der skal stå ENGELSKLÆRER!

              Kommentar af AagePK — 22. oktober 2012 @ 22:58

  4. Hehe.. gode eksempler du har fundet, det er ret morsomt at læse nogle af de hjælpeløse oversættelser der findes rundt omkring. Morsomt for os og sørgeligt at udenlandske turister skal have sådan et førsthånds indtryk af Danmark.

    Kommentar af Inge — 22. oktober 2012 @ 20:28

    • Enig! Det er lige præcis det, jeg også tænker, når jeg ser den slags ‘klamp’.

      Kommentar af Ellen — 22. oktober 2012 @ 21:02

  5. I love it. Sådan udtalt på bedste Ole Henriksensk. Tak for god underholdning 🙂

    Kommentar af Susanne — 22. oktober 2012 @ 20:52

    • Velbekomme, Susanne … jeg kan jo lide at servere den slags 🙂

      Kommentar af Ellen — 22. oktober 2012 @ 21:03

  6. Må heller holde op med at skrive på danglish. I øvrigt kom jeg til at tænke på undersættelserne før jeg nåede dertil i læsningen.
    Engang mødte jeg spørgsmålet hvad jeg ville leve af hvis min indkomst pludselig ophørte. Jeg ville tilbyde at reagere på indholdet i hjemmesider – på dansk. Du kunne sikkert finde dig en lukrativ nebengeschäft ved at tilbyde det samme til danske hjemmesider på engelsk!

    Kommentar af Jørgen — 22. oktober 2012 @ 21:40

    • Ja, det burde i teorien kunne gøre os til millionærer, for hvor er det dog hårdt tiltrængt med korrekturlæsere en masse steder 🙂
      Jeg får nok ingen kunder … var faktisk engang sammen (på en af strikkefestivallerne) med en af dem, der troede, hun skrev et flot, fejende og fejlfrit engelsk, men hvor det i virkeligheden var tåkrummende. Fordi hun direkte pralede med, hvad der i virkeligheden var meget sørgeligt at se på, spurgte jeg hende lige så direkte (hun var en type, jeg overhovedet ikke ville blive ked af aldrig at blive ven med), om hun havde overvejet at tage et kursus i engelsk grammatik – eller måske at skrive på dansk. Hold da fast, hvor blev hun sur … “Jeg fik altså gode karakterer i engelsk i skolen!”. Den lærer gad jeg godt møde …

      Kommentar af Ellen — 22. oktober 2012 @ 22:02

  7. Jeg har lige læst nogle sider i turistbrochuren AagePK henviser til ovenstående. Imponerende.

    Kommentar af Jørgen — 22. oktober 2012 @ 21:53

    • Ja.

      Kommentar af Ellen — 22. oktober 2012 @ 22:03

  8. Det er fantastiske eksempler du har fundet frem, og så er mit engelske ikke engang godt nok til, at jeg kan se dybden i dem alle. Man kan undre sig over, at turistbureauerne ikke får hjælp fra professionelle; men det er måske fordi de tror, at de kan selv – hvilket dine eksempler med al tydelighed viser, at de ikke kan. Jeg synes, det er lidt trist hvis udenlandske turister tror, at det er vores niveau på engelsk.

    Kommentar af Stegemüller — 22. oktober 2012 @ 21:56

    • Hanne, det mest sørgelige er, at det ER vores niveau på engelsk, så turisterne får desværre det helt rigtige indtryk. 90 % af danskerne tror, de er langt bedre til engelsk, end tilfældet er. Man burde derfor altid engagere sig med professionelle, når man gerne vil give et professionelt indtryk.
      Pudsigt er det også, at det er de i forvejen gode, der får andre til at gennemse deres tekster … de middelmådige og dårlige ser ingen anledning til dette. Ganske som med brugen af stavekontrol i tekstbehandlingsprogrammer.

      Kommentar af Ellen — 22. oktober 2012 @ 22:09

  9. Jeg ved ikke rigtigt, mon jeg skulle holde op med at skrive. 😉
    Du har med garanti fundet mange fejl – udover dem du har været så venlig at gøre mig opmærksom på – af den slags du beskriver både her og længere nede. Men sig endelig ikke noget om dem! Jeg foretrækker at leve i lykkelig uvished.

    Mine børn er meget slemme til at lave sådan nogle Vilhelmsenske fejltagelser. Jeg skyder skylden på deres sprogforvirring.

    Flotte blade! Hånden var der ikke noget galt med. Den var bare bleg efter en grøn vinter… 🙂

    Kommentar af Kong Mor — 22. oktober 2012 @ 22:09

    • Hvorfor skulle du dog holde op med at skrive???
      Du får lov at forblive i uvished 😉
      Så længe det er børn, er det kun sjovt og ikke spor pinligt. Det ville det først blive, hvis man satte dem til at lave turistbrochurer for Langå – og stolede på deres kundskaber – eller satte dem til at skrive AV’s taler 😀

      Nårh ja – selv om den grønne vinter nu ikke var så kold endda …

      Kommentar af Ellen — 22. oktober 2012 @ 22:14

  10. He he, lidt festligt er det da 😉 Og Langå-brochuren er slet ikke til at stå for 😀 😀 Selvfølgelig er det yderst pinligt. Men vi er jo ikke alene om det. Det er så ingen undskyldning, men alligevel. I sommerferien var der flere steder i Frankrig, hvor jeg stødte på så dårligt engelsk (er ikke skrap nok til at klare mig med fransk tekst), at jeg havde mit hyr med overhovedet at forstå budskabet. Helt godt var det da heller ikke her i efterårsferien, hvor vi var i Slovakiet og Ungarn. Iøvrigt giver oversatte menukort ofte anledning til et godt grin.

    Kommentar af Fruen i Midten — 22. oktober 2012 @ 22:42

    • Det har du fuldstændig ret i – det giver gode grin overalt – men der er jo ingen grund til, at Danmark går forrest her!
      Det irriterer mig ekstra meget, fordi, som jeg nævner et par steder, tror vi, at vi er så pokkers gode til engelsk. I jobansøgninger generer man sig ikke for at forlange “Flydende engelsk i skrift og tale”. Det er et meget højt krav, som stort set kun kan opfyldes af personer med engelsk som modersmål – 90 % af ansøgerne mener ikke desto mindre, at de opfylder dette krav, men hvor man meget hurtigt finder ud af, at kun meget få er nået forbi gymnasienievauet.
      Endelig er der også forskel på ‘den lille familierestaurant’, hvor jeg kun kan smile over fejlene og hvor jeg ikke kunne drømme om at blive helligt forarget, som når jeg ser det i forbindelser som i dagens indlæg.

      Kommentar af Ellen — 23. oktober 2012 @ 7:39

      • Selvfølgelig er det langt mere pinligt, hvis den danglishke tekst skal fremstå som noget mere eller mindre officielt. Det mystiske er vel i virkeligheden, at vi allesammen går rundt og tror, at vi er så pokkers gode til engelsk. Hvorfor tror vi det? Er det noget med, at englændere og amerikanere er ualmindeligt søde til at rose vores frembringelser, og at vi helt ukritisk labber rosen i os??

        Kommentar af Fruen i Midten — 23. oktober 2012 @ 9:22

        • Det er nok en del af det, at de er så søde til at rose os. Men måske også noget andet, som jeg blev inspireret af lige præcis dine ord her til at skrive om i dagens indlæg, som kommer sidst på eftermiddagen.

          Kommentar af Ellen — 23. oktober 2012 @ 12:59

  11. English is not my very best!..Jeg elsker også Eddie Skollers “What did you learn in school..” vi har mange pakistanske og indiske “kunder” der ringer og vil tale med en eller anden afdeling i firmaet og det er simpelthen ikke til at forstå hvad de siger, meget af det er gætteleg fra vores side, så må vi bare håbe at den afdeling de får fat er bedre til at forstå “paki-engelsk”..;-D

    Kommentar af rejen — 23. oktober 2012 @ 5:25

    • Hehe, det er altid svært over en telefon, men man kan vænne sig til meget – og man ender med at kunne nikke genkendende til mange af ‘lydene’ 🙂

      Kommentar af Ellen — 23. oktober 2012 @ 7:41

  12. Det var sjov læsning. Jeg må græmmes over, at Kalundborg forekommer temmelig mange gange på din liste. Måske skulle man ringe derned og spørge, om de har brug for en korrekturlæser. Nå, jeg er nok bedst til det tyske, når alt kommer til alt. Jeg kender godt brochuren fra Langå, den tyske version. Horribelt! Det minder mig om en lille by ved Limfjorden, hvor vi engang havde sommerhus. Nede på havnen stod der et skilt til alle tyske turister: Achtung! Hier wird scharf geschissen :-)!

    Kommentar af Nonna — 23. oktober 2012 @ 13:05

    • Det sørgelige er, at jeg ved, at der er blevet rettet henvendelse til Kalundborg for flere år tilbage, men der er ikke sket en pind af den grund. Det gør det altså endnu værre i mine øjne.
      Jeg er til gengæld ikke særlig dog til tysk, men mener dog at kunne gætte, hvad der står på skiltet – hvilket er lige så pinligt, som det er morsomt 😆

      Kommentar af Ellen — 23. oktober 2012 @ 13:59

  13. Følgende “kunstgreb” stammer fra en af de brochurer, der for længe siden cirkulerede på alle landets handelshøjskoler: “Kommen Sie im Auto und gemütlichkeiten Sie sich in das Cafeteria.” Vedkommende snuppede navneordet “hygge = Gemütlichkeit” og lavede det elegant om til et udsagnsord; grammatikken gik det heller ikke så godt med. De undersættere var de første “Nattergale”.

    Af og til er det muligt at gætte rigtigt. Min datter og jeg ser en flot bordløber i en forretning. Jeg sagde: “Gu’ve hvad sådan en hedder – a tablerunner, måske! Vi var begge helt sikre på, at det hed den i hvert fald ikke – lige indtil vi spurgte og fik at vide “It’s a tablerunner!” Som en professer sagde engang: “Ingenting slår svineheld!”

    Kommentar af Elsebeth — 23. oktober 2012 @ 14:18

    • Kreativiteten har i det mindste været høj 😀
      Nogle gange er det så nemt, at man ikke tror på det – det har jeg være ude for mange gange … tablerunner er et godt eksempel. Lige som in the long run, hvilket lyder temmelig Eddie Skollersk, men jo er rigtigt!

      Kommentar af Ellen — 23. oktober 2012 @ 16:11

  14. Ja, men “in the nearest future” var en fin engelsk avis ikke glad for, så de havde sat nearest i gåseøjne, selv om den citerede en daværende dansk statsminister. (Til dem, der er i tvivl, hedder det in the near future!). Da min søn skulle et år til USA på udveksling og var på et ugekursus hos YFU, troede de alle, at “by the way” betød “ved vejen”, og det var forresten helt af vejen – og helt ude i hampen!

    I det hele taget er det langt sjovere, når det er andre, der klumrer i det!

    Kommentar af Elsebeth — 23. oktober 2012 @ 18:37

    • Hehe – selvfølgelig er det ikke sjovt, når man selv klokker rundt i det, men ingen er fejlfri. “Nearest future” er en klassisk undersættelse.
      Det med “by the way” lyder dog helt utroligt – tror man virkelig det? Det er da et meget brugt udtryk, synes jeg.

      Kommentar af Ellen — 23. oktober 2012 @ 18:50

  15. Som du selv nævner flere gange må man skelne mellem det, som er skrevet af hel- eller halvprofessionelle oversættere, og det som vi andre med mere eller mindre kendskab og erfaring med det engelske sprog serverer. Brochurer, professionelle hjemmesider osv bør være fejlfri. Derimod synes jeg, at det er urimeligt at gøre grin med danskere, som gør deres bedste for at gøre sig forståelige på et fremmed sprog.

    Undersættelser: vi ser stadig The Julekalender hvert år i december, idet vi har den på dvd og jo ikke er i stand til at dansk TV direkte (hvis der ellers er noget der, som er bedre 🙂 )

    Hmm, herovre kaldes en zoologisk have med kæledyr for petting zoo, og dyrene kaldes altså også petting animals, så vidt jeg ved.

    Kommentar af Salix - Lene — 23. oktober 2012 @ 19:44

    • Det første er vi aldeles enige om!
      Undersættelser er herlige – bare ikke, når de er utilsigtede, hvilket man bestemt ikke kan sige om De Nattergales 🙂
      Virkelig? Jeg spurgte vores engelsklærer om det – han mente ikke, at man kunne sige sådan. Er det amerikansk, mon? Men jeg er da kun glad for, hvis ikke det er så grelt, som jeg troede …

      Kommentar af Ellen — 23. oktober 2012 @ 19:52

  16. Det var i 1981, og han var 16 år. I mine øjne var det godt forsøgt, når de ikke havde hørt det før og bare får de tre ord stukket ud på en seddel. Det vil der mange voksne, der heller ikke ved i dag. Dengang kunne skolebørn og unge som regel kun det engelsk, de havde lært i skolen. Man talte kun dansk i Danmark, for påvirkningen udefra var slet ikke som i dag. Vi boede 1/2 times kørsel fra Tyskland, så han havde set tysk fjernsyn (med hele tre programmer) fra han var 6 år, og det var han velbefaren i).

    Kommentar af Elsebeth — 23. oktober 2012 @ 23:18

    • Der er selvfølgelig sket meget siden 1981, men allerede da synes jeg, der var meget engelsk påvirkning – selv Charlotte, dengang 5 år, gik og skrålede med på ‘engelsk’ på sange, hun hørte i radioen, og ‘fuckfingeren’ præsenterede hun for mig i børnehaven 🙂
      Det har sikkert noget at gøre med, hvor i landet man bor/boede, hvornår hvad når til ens egn – som så meget andet har med det at gøre.

      Kommentar af Ellen — 24. oktober 2012 @ 9:09


RSS feed for comments on this post.

Blog på WordPress.com.