Hos Mommer

13. september 2012

Ligge og lægge

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 17:50
Tags: ,

Åh NEJ, er hun der nu igen, vil I måske tænke – men åh ja, det er hun.
Åh NEJ, er det da bare ikke aldeles ligegyldigt, om man siger ligge eller lægge? Alle ved jo alligevel, hvad man mener.
ÅH NEJ, tænker hun. Det er ikke ligegyldigt for hende (ej heller for visse andre), og når det er sådan, bliver der også skrevet om det her på bloglandsmatriklen. 

Som altid er det supernemt, når bare man ved hvordan, men det er der tilsyneladende mange, der ikke gør – herunder desværre også en hel del journalister – så hvordan skal man nu lige lære at kende forskel på ligge og lægge? Jeg kan umiddelbart komme i tanke om tre tommelfingerregler, inden vi overhovedet behøver at nærme os det angstfremkaldende ord grammatik.

Den ene af de tre nemme huskeregler:
Lægge kræver en bevægelse.
Ligge er stille; det er inaktivt.

Jamen hvor svært kan det være? Lær disse to små sætninger, og den sidder lige i skabet.
Jeg lægger bogen på bordet – det er en bevægelse – der er en handling i gang.
Bogen ligger på bordet. Ikke meget bevægelse involveret her.
Og kom nu ikke med bortforklaringer som at det med at ‘ligge stille’ ikke holder for partneren, som ligger ved siden af dig i sengen – samtidig med, at vedkommende roterer vildt det halve af natten og holder af den grund dig så vågen, at du overvejer noget drastisk …

Den anden af de tre huskeregler:
Erstat ligge/lægge med sidde/sætte. Med sidde/sætte tager man ikke fejl, og hvis sidde passer, skal man bruge ligge.
Se selv! Det er nemt, dette her!
En hel del vil sige han kan ikke lægge stille, men ingen ville sige han kan ikke sætte stille. Heraf kan den kvikke og opmærksomme elev hurtigt regne ud, at så var det nok alligevel ikke lægge, der skulle bruges i dette tilfælde.
Nu behøver jeg formentlig ikke at fortælle, hvad man skal bruge, hvis sætte passer …

Fyren her, som nogle måske stiftede bekendtskab med i indlægget Der skal IKKE altid komma foran ‘at’, har en god lille video om sidstnævnte eksempel.

Den tredje huskeregel: Sig ordet for dig selv i datid eller førnutid.
Du ved nemlig godt, at det hedder ligger, , ligget og lægger, lagde, lagt.
Selv om du er en af de formastelige, der ‘ligger’ noget fra sig’, ville du vel næppe sige “Jeg lå bogen på bordet” eller “Jeg har ligget bogen på bordet”?
Selv om du er en af de formastelige, der ‘lægger’ på sofaen og sover, ville du vel næppe sige “Jeg lagde i sengen i går” eller “Jeg har lagt i sengen hele ugen”?
Vel? 
Kom helst ikke ind på dialekter som en undskyldning for ukorrekt brug af ligge/lægge. Dialekter er jeg på ingen måde hjemme i; her på bloggen tilstræbes rigsdansk, så hvad man siger i Fjerritslev eller Gedser, er derfor sagen uvedkommende. Og man skal under alle omstændigheder skrive det rigtigt både i Fjerritslev og Gedser.

Nå. Det var husmandsreglerne. Nu kommer vi til grammatikken, men jeg lover at gøre det kort:
Ligge er intransitivt; lægge er transitivt, hvilket betyder, at lægge tager genstandsled; det gør ligge ikke.
Jeg ligger på sofaen har intet genstandsled.
Jeg lægger bogen på bordet. Bogen er genstandsled.
Genstandsled er trekanten i kryds-og-bolle-grammatikken for de af jer, som svagt husker at have lært noget i den retning.

En lille sidebemærkning: der ikke skal sættes nogen kommaer, hvis der kun er ét udsagnsled og ét grundled = en sætning.
To sætninger; ét komma – tre sætninger; to kommaer, osv. Mange strør rundhåndet om sig med kommaerne af frygt for ikke at sætte nok, men det virker lige så meningsforstyrrende, som hvis man slet ikke sætter nogen. Jeg løb for at nå bussen: ikke komma foran for – sætningen har kun ét grundled.

Det var det. Nu må I gerne holde frikvarter.

52 kommentarer

  1. Tak Fru Nielsen.. hvor skal jeg lægge æblet.. 🙂
    Jeg ligger ikke i min seng lige nu, men om lidt lægger jeg mig derind igen..

    Kommentar af Inge — 13. september 2012 @ 17:56

    • Årh Inge, din stakkel – har Hasse smittet dig, den bøf? Rigtig god bedring.

      Kommentar af Ellen — 13. september 2012 @ 22:47

  2. Ha, du er da skøn! For dem, som slet ikke kan få det rigtigt, er det nok ligemeget, om du siger ligge eller lægge; men når man nu hører, at det er forkert, ja så fortyrrer det altså.
    Dine tommelfingerregler er gode; men jeg har altså før hørt: “Jeg har lagt i sengen hele ugen”, og så undrede jeg mig jo over, hvad det var, vedkommende havde lagt.

    Kommentar af Salix-Lene — 13. september 2012 @ 18:18

    • Det er da vist jysk – og normalt. Men det er næppe æg.

      Kommentar af Jørgen — 13. september 2012 @ 18:39

      • Det har du da sikkert ret i, Jørgen; men det gør det da ikke mindre forkert – rent sprogmæssigt.

        Kommentar af Salix-Lene — 13. september 2012 @ 19:11

    • Jamen tak 🙂
      Det har jeg også hørt, men valgte at tilskrive det vedkommendes dialekt 🙂

      Kommentar af Ellen — 13. september 2012 @ 22:49

  3. Jeg mener, at vi på din blog har talt om det før Ellen – jeg lægger to kommentarer med et link i hver – det første kommer her:
    http://teachers.norreg.dk/MB/Gram_Projekt/ligge-laegge2.html

    Kommentar af Søren — 13. september 2012 @ 18:27

    • Det tror jeg også vi har, Søren. Men hvor ville jeg ønske, farverne var lidt mere diskrete på den side 🙂

      Kommentar af Ellen — 13. september 2012 @ 22:51

  4. Forside til dansk basisgrammatik kommer her: http://teachers.norreg.dk/MB/Gram_Projekt/index.htm 🙂

    Kommentar af Søren — 13. september 2012 @ 18:29

    • Tak. Igen en voldsom farverigdom – men ordene er heldigvis rigtige 🙂

      Kommentar af Ellen — 13. september 2012 @ 22:52

  5. Herligt med instruktion. Per Stig Møller klarede dette fænomen ved at spørge om man ligger i ovnen eller lægger i den – nu da den kølige tid nærmer sig. Eller som jeg skrev forleden: brolæggeren lægger sten, der ligger hvor han lagde dem. Jeg er ikke altid sikker på jeg hører rigtigt, men jeg tror tenniskommentatorer kan finde på at sige spillerne ligger bolden der og der.
    Normalen bliver vel at det det kan være lige meget, hvilket er trist for normaliteten.
    Læggehøns, ik.

    Kommentar af Jørgen — 13. september 2012 @ 18:36

    • Nu er du nok ikke lige en af dem, der har brug for instruktion, men den er jo også klassisk – de, der har brug for det, læser det ikke, for de mener ikke, de har brug for det 😉
      Du har helt sikkert hørt rigtigt, for sportsjournalister voldtager det danske sprog. Jeg har sågar hørt “se nu: han ligger bolden lige under overlæggeren” – arrgghhh.
      Jo, det bliver sikkert normalen engang, at begge ordene er ligeværdige i en hvilken som helst sætningskonstruktion. Håber bare ikke, det bliver i min tid.

      Kommentar af Ellen — 13. september 2012 @ 22:58

  6. Endnu et glimrende indlæg fra din hånd Ellen; efter denne lektion burde der ikke være undskyldning for at tage fejl af ligge og lægge! Faktisk kendte jeg ikke de tre huskeregler, da jeg altid har taget det grammatiske udgangspunkt med om det tager genstandsled eller ej. Det synes jeg er en nem huskeregel.

    Nu hvor du er i gang med grammatikkurserne, kunne du så ikke også lave en post med synes i nutid og syntes i datid? Jeg ser alt for ofte – i sær på Facebook – at der bliver brugt syntes, når det skulle være synes, fx ‘jeg syntes, det er dejligt vejr i dag’. Det bliver ikke nemmere for folk af, at Facebook selv har lavet en kæmpeknap, hvor man kan ‘syntes’ godt om en side.

    Kommentar af Stegemüller — 13. september 2012 @ 18:45

    • Arj, er det rigtigt? Det med ‘syntes’-knappen? Det er da bare ikke i orden … det beviser, hvor sjældent jeg er på FB, for det har jeg ikke set. Men okay – hvis det var i går, jeg kunne lide et eller andet, men har ændret mening senere, så holder den knap jo 😉
      Der er rigtig mange, for hvem grammatik er noget forfærdeligt noget … de har det godt med disse tommelfingerregler. Fint nok med mig, for hvordan ting huskes, er helt ligegyldigt, bare de huskes 🙂

      Kommentar af Ellen — 13. september 2012 @ 23:02

  7. Hihihi – jeg ved ikke om det er noget med dialekterne; men min far, som var falstring, kunne ikke finde ud af det – og jeg drillede ham grundigt med det. Det er jo så såre enkelt, når man blot betrager dem som ord med æ eller i. bevægelse eller stilstand. Og uanset dialekter, så ser det altså rædsommeligt ud, når nogen skriver, at de har ‘lagt’ på sofaen. Det skurrer virkelig i mine øjne og virtuelle ører. Om dit lille kursus hjælper, ved jeg ikke – men underholdningsværdien er stadig stor!

    Kommentar af Nille — 13. september 2012 @ 19:05

    • Noget af det er helt sikkert dialekt, men den undskyldning gælder altså ikke for journalister og andre former for tv-reportere!
      Tak – alene det, at det har en underholdningsværdi, er rare ord at læse 🙂

      Kommentar af Ellen — 13. september 2012 @ 23:04

  8. Tak, der er måske brug for sprogpoliti, jeg har ofte undret mig over at høre sportsjournalister tale om olympiaden – det hedder da de olympiske lege, ikke sandt! – og et andet eksempel der irriterer mig er et udsalg, der STARTER – det hedder BEGYNDER! – det er vel kun en motor, der starter?

    Kommentar af Anni — 13. september 2012 @ 19:08

    • Det er rigtigt: en olympiade er den tidsmæssige afstand mellem to olympiske lege, men det tror jeg ikke, der er mange der ved – slet ikke sportsjournalister 😉
      Start og begin er også svært på engelsk, men det er nu ikke helt rigtigt, at kun motorer kan starte, for to af definitionerne på ordet lyder:
      1) “påbegynde eller igangsætte en serie af handlinger, et foretagende eller et fastlagt (og længerevarende) forløb, fx en uddannelse, en rejse eller en karriere”
      2) “tage sin begyndelse; begynde sit virke; begynde som forløb”
      Begge klippet herfra: http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=starte&tab=for

      Kommentar af Ellen — 13. september 2012 @ 23:10

  9. Tenkte slett ikke, “kommer hun nå igjen!” Mer som, hvor blir det av frøken (skolefrøken) Ellen? 🙂

    Sannelig ikke lett, selv hvor vanskelig det ikke er. I følge deg. Tenker også, hadde læreren min vært like spennende i undrervisningen, ville jeg ikke så lett ha sovnet i timen. Da hadde jeg kanskje skrevet rettere i dag. 🙂

    Takker for nyttig voksenopplæring. Det trengs. 🙂 Om det hjelper for meg, se det gjenstår å se. 🙂 Nå tar jeg friminutt.

    Kommentar af karlhalvorsen — 13. september 2012 @ 19:59

    • Du er nu meget sød, Karl … nu skriver du selvfølgelig på norsk, men det er ikke mit indtryk, at du har svært ved at formulere dig. Om du staver korrekt eller har styr på grammatikken, kan jeg ikke vurdere, men det lyder som om dukan og har 🙂
      ‘Friminutt’ – haha – det er altså bedre i Danmark, hvor vi giver det hele 15 minutter 😉

      Kommentar af Ellen — 13. september 2012 @ 23:17

  10. Tak fru lærer, jeg trænger til frikvarter, men det blev brugt på dit herlige indlæg 😉

    Kommentar af Lene — 13. september 2012 @ 20:48

    • Selv tak, fru sygeplejerske 🙂

      Kommentar af Ellen — 13. september 2012 @ 23:18

  11. Har du hørt det! Nu var du lige så glad for, at jeg havde lært dig forskellen på “ind imellem” og “indimellem” – og det kan du selvfølgelig blive ved med at glæde dig over. Men for alle dem, der ikke kan hitte rede i det, kommer hjælpen fra (u)ventet side: I den nye retskrivningsordbog, som kommer snart, er det ligeså rigtigt at skrive “indenfor murene” som “inden for murene”. Bliver de nu begge kaldt biord/forholdsord – mon “de” har tænkt på det; det kræver da noget af en forklaring. Forhåbentlig er vi to så gamle den dag, det rammer ligge/lægge og sidde/sætte, at vi tænker: “La’ dem rod’ me’ed!”

    Kommentar af Elsebeth — 13. september 2012 @ 20:52

    • DET forbavser mig da ikke! DSN har altid levet efter devisen, at når tilstrækkelig mange har begået en fejl, legaliserer nævnet den fejl.
      Sproget skal udvikle sig, ja, men DSN er altså bedre til sprogindvikling!
      Jeg håber ikke, vi er gamle, Elsebeth … jeg håber vi er døde 😉

      Kommentar af Ellen — 13. september 2012 @ 23:21

  12. Frikvarter? Ikke halve eller hele timer er nok: das war eine grausame Salbe! Alt for meget på én gang. Der var ordentligt lagt i kakkelovnen, du lægger vel, som du har reddet? 🙂

    Kommentar af AagePK — 13. september 2012 @ 21:22

    • Forresten har jeg fundet eksempler, der belyser forskellene på komedie og tragedie:
      “Den politiske kandestøber” er en komedie.
      Den politiske kuglestøder er en tragedie.
      😉

      Kommentar af AagePK — 13. september 2012 @ 21:26

    • Høhø 🙂
      Nej, men jeg kan vel stadig nedlægge en redder 😉

      Kommentar af Ellen — 13. september 2012 @ 23:23

  13. Tak for en herlig lektion ud i det grammatiske 🙂 Jeg synes virkelig, det er fin service fra din side, hvis vi på den måde kan lægge ‘bestillinger’? Jeg ville ønske, jeg kunne tage dig med på arbejde som blind passager. Du ville korse dig, hvis du hørte, hvilke sprogforbistringer (vil ikke kalde det -blomster), der kommer ud af folks munde her i det midtjyske. Ikke alene kan en af mine kolleger have lagt i sengen, han kan også sagtens have sat på hans stol. Nemlig, dér var én mere; ejestedordene, uha uha …

    Kommentar af Fruen i Midten — 13. september 2012 @ 21:46

    • Var det en ny bestilling? Jeg tror, at de eksempler du gav her, er mere dialektisk baserede end de er egentlige sproglige fejl.
      Det kommer med jævne mellemrum op, at det ikke at kunne skelne mellem hans og sin netop er et jysk fænomen. Men på den anden side: hvis du er indfødt midtjyde og ikke har problemer med at bruge de rigtige ejestedord, så begynder det at lugte lidt af dårlige undskyldninger 🙂

      Kommentar af Ellen — 13. september 2012 @ 23:28

      • Jeg er faktisk derhenne, hvor man kan ligge og lægge som man lyster, blot brugen af “både….men” kunne stoppes. Den vrøvlevending er nu i brug overalt i skrift og tale og generer mig voldsomt.
        I går hørte jeg for første gang brugen af “Både….dog”. Så det KUNNE blive værre, selvom jeg ikke troede det muligt.

        Det kan vel også være sådan fat, at ligge/lægge blot er under forandring og derfor roder lidt.
        Tidligere skelnede man -har vi vist været inde på tidligere- mellem at drukne og at drænke. Nu bruges drænke kun om fugles parring; men det kan da også let ligne, at andrikken forsøger aktivt at drukne anden under akten.

        Kommentar af Farmer — 14. september 2012 @ 6:09

        • Aj, men Farmer dog – det kan du da ikke mene? 🙂 Jeg har, som så ofte nævnt, intet imod sprogudvikling, men jeg er ikke nået til at acceptere, at ligge og lægge rodes rundt med. Så må man smide det ene helt væk og acceptere, at det både er et transitivt og et intransitivt verbum.
          Vi er dog 100 % enige om ‘både-men’ fejlen – den er virkelig irriterende. ‘Både-dog’? Hvordan kan man finde på sådan noget vrøvl, mon?
          Hvis du har nævnt drænke før, beklager jeg, for det kan jeg ikke huske – kendte slet ikke ordet og måtte lige runde ordbogen. Nu har jeg lært noget nyt i dag 🙂

          Kommentar af Ellen — 14. september 2012 @ 7:46

          • …blot duggen dynker et strå!
            Jeppe Åkjær
            Stormfloden, der i 1600-tallet oversvømmede de frisiske øer i Vesterhavet, kaldes stadig “Den store manddrænke” lokalt, efter “De grote Manndrenke” på plattysk.

            Kommentar af AagePK — 14. september 2012 @ 8:31

            • Sjovt nok stod der i den ordbog, jeg fik fat i, at ‘drænke’ i dag kun bruges på sønderjysk, hvilket stemmer fint overens med dette 🙂

              Kommentar af Ellen — 14. september 2012 @ 9:40

            • Prægtig slutlinie fra “Sundt Blod”. Tak for den, Aage!
              Kun folk af bondeæt forstår vel hvilken optimisme man må fremdrive, når man i et tørkeår skal kunne glædes, så længe det dog kan dugge endnu.

              Kommentar af Farmer — 15. september 2012 @ 12:17

  14. HOV! Min kommentar var ikke tænkt som et svar på kommentar 13, men som en selvstændig kommentar. Fejl fra min side. Vil/kan du evt. rette?

    Kommentar af Farmer — 14. september 2012 @ 6:11

    • Det er nok helt i orden … jeg tror ikke, Fruen har problemer med det 🙂 Jeg vil gerne rette, men kan ikke, for hvis jeg skal flytte kommentaren, vil det se ud som om den kommer fra mig selv – det kan vi ikke have …

      Kommentar af Ellen — 14. september 2012 @ 7:36

      • Nej, ingen problemer her. Jeg kan sommetider have meget svært ved at skelne mellem almindelige sprogfejl og de dialektisk betingede. At have ‘lagt i sengen’ opfatter jeg som jysk sprogsjusk, fordi jeg aldrig har hørt folk fra andre dele af landet sige sådan. Men det er jo ikke noget, alle midtjyder siger, så det er ikke bare dialekt. Ikke at kunne skelne mellem hans og sin er til gengæld ikke jysk. Den fejl hører man alle steder i landet, mener jeg da bestemt.

        PS: Jeg er ikke indfødt midtjyde, men født og opvokset i Sydjylland. Min mor voksede op på Frederiksberg, min far er lokal ligesom min farfar var, men min farmor var fynbo. Så det … 😉

        Kommentar af Fruen i Midten — 14. september 2012 @ 10:05

        • ‘Sin/hans’ = jysk er ikke min egen erfaring, men stammer fra Mål & Mæle, hvori man påstod, at det var et meget jysk fænomen. Nu skal du jo huske, at der er immigreret mange jyder her til Djævleøen, fx 😉

          Kommentar af Ellen — 14. september 2012 @ 10:58

  15. Jeg er mine forældre evigt taknemmelig, fordi de har givet mig forskellen ind med modermælken. Det vil sige: De har aldrig sagt noget om det, men de tog aldrig fejl, og derfor gør jeg det – simpelthen pr. automatik – heller ikke. For resten kan jeg ikke huske, at det overhovedet var noget problem, da jeg gik i underskolen, så der har jeg aldrig hørt diverse tommelfingerregler, og jeg gik i underskolen i Jylland! Måske hører problemet til i de yngre årgange.

    Den der med dialekt tror jeg ikke rigtig holder som undskyldning; så snarere sociolekt. Det må vel egentlig kunne undersøges …

    A propos en af dine egne formuleringer er her et udgangspunkt for et nyt, sprognørdet indlæg: http://dsn.dk/sproghjaelp/ofte-stillede-spoergsmaal/nogen-eller-nogle

    A propos Stegemüllers kommentar: Facebook kender jeg forsvindende lidt til, men kunne det tænkes, at brugen af syntes hænger sammen med den almindelige import af engelsk brug af tider, så snart det gælder computere? Eksempel: “Din kommentar blev gemt” – ganske vist ikke helt en parallel, men alligevel! Det irriterer mig mindst – allermindst! – lige så meget som det problem, du lige har behandlet.

    Kommentar af Rasmine — 14. september 2012 @ 7:16

    • Undskyld, at du har hængt i godkendelseskøen så længe – du plejer da heller slet ikke at havne i den i første omgang?
      Tommelfingerreglerne er fra nyere tid – i hvert fald efter min skoletid – den midterste bilder jeg mig ind selv at have fundet på; de to andre har jeg hørt fra folk, der er en del yngre end mig.

      Jeg ved ikke med FB: Det hedder jo ‘like’ this and that; ikke ‘liked’, så det er ikke en oversættelse. Jeg tror simpelthen ikke, at folk er klar over, at ‘synes’ er nutid, og ‘syntes’ er datid.

      Og tak – min pinlige fejl er nu rettet – Marianne har også gjort mig opmærksom på den. Klassisk, at man kvajer sig eklatant i et indlæg som dette 😦

      Kommentar af Ellen — 14. september 2012 @ 15:09

      • Måske er syntes Anker Jørgensens skyld 🙂 Før han begyndte at udtale det meget tydeligt, var det egentlig sjældent, at man hørte andet en “syn’s” for både nutid og datid, hvad der ikke generede/generer mig; men der blev nok også skrevet synes over hele linjen. Nu er det i nogen grad omvendt. Ak ja.

        Ligge/lægge var måske heller ikke noget problem på Sjælland, da du gik i skole?

        Kommentar af Rasmine — 14. september 2012 @ 18:26

        • Skulle det virkelig være ham, der har indført den fejl? Det kan du sagtens have ret i – jeg har aldrig tænkt over det, men du har ret i, at det før hovedsageligt blev udtalt syn’s.
          Jeg husker ikke ligge/lægge som værende et problem på Sjælland, da jeg gik i skole, men da var jeg ikke særlig bevidst om det, er jeg sikker på … vi sagde også bare det rigtige 😉

          Kommentar af Ellen — 14. september 2012 @ 20:03

  16. Tak for en dejlig start på en fredag morgen på arbejdet. Nu kan jeg jo så kalde bloglæsning for konto 401.00 – Faglig følgen med 🙂 (ret beset hedder kontoen også noget med vedligeholdelse af gasteknisk viden, men vi sprognørder skal vel også følge med fagligt …)

    Kommentar af conny — 14. september 2012 @ 8:22

    • God ide! Selvfølgelig skal du holde dig fagligt orienteret 😉

      Kommentar af Ellen — 14. september 2012 @ 9:41

  17. Der er rigtig mange, som ikke kan finde ud af “ligge” og “lægge”. Utallige er de forklaringer og udfyldningsark jeg har druknet eleverne i i min lærertid, men det hjalp ikke specielt meget. Grunden var nok, på det tidspunkt og det sted, at forældrene heller ikke kunne finde ud af det, så når børnene hørte, hvad forældrene sagde, sagde de det samme! Lige så irriterende og hyppigere set er, at mange ikke kan finde ud af præsens i de verber, der har et “r” i forvejen i sig i infinitiv. “køre” – “jeg køre- ” Her kan man indsætte “gå”, og så kan man høre, hvad der er korrekt, forhåbentlig. Og således med mange andre sproglige forbistringer :-)! Her er potentiale nok til mange blogindlæg :-)!

    Kommentar af Nonna — 14. september 2012 @ 9:37

    • Potentialet er helt sikkert stort 🙂 Nutids-r har jeg ofte ømmet mig over, for det irriterer mig voldsomt, at højtuddannede personer med ph.d’er og hele molevitten (i min virksomhed, men vist også mange, mange andre steder) ikke gider gøre sig den ulejlighed at lære en simplel regel. Jeg siger, at de kan erstatte udsagsnordet med fx løbe eller danse, men problemet er, at folk ikke er i tvivl, så der er derfor ingen grund til at gøre sig nogen tidsrøvende ulejlighed for at udtrykke sig korrekt på skrift!
      Og du har virkelig kæmpet som lærer, siger du … gad vide hvad der skal til? Det er jo ikke fordi folk er ubegavede, at de siger/skriver forkert, så det burde være muligt at forstå reglerne.

      Kommentar af Ellen — 14. september 2012 @ 10:53

  18. Men Ellen dog! Du gør dig selv skyldig i en sprogfejl, når du skriver “der ikke skal sættes nogle kommaer”. Der skal ikke stå “nogle” efter en negation, og det ved du selvfølgelig godt. 😉 http://sproget.dk/raad-og-regler/typiske-problemer/nogen-eller-nogle. I øvrigt er jeg vild med dit indlæg! 🙂

    Kommentar af Marianne Kruse — 14. september 2012 @ 12:54

    • Hahaha – ingen er fejlfri, slet ikke jeg, og lige om lidt står der ‘nogen’. Jeg standsede rent faktisk op og blev i tvivl, da jeg skrev ‘nogle’, men blev enig med mig selv om, at den nok gik.
      Jeg tog fejl 😉
      Tak og tak 🙂

      Kommentar af Ellen — 14. september 2012 @ 13:27

  19. Kære Ellen

    Du skriver langt ned i teksten: “Ligge er intransitivt; lægge er transitivt, hvilket betyder, at ligge tager genstandsled; det gør lægge ikke”

    De første 6 ord er korrekt – men så går den galt

    !!!!!!!!!!!! Ligge tager ikke genstandsled
    det er lægge der tager genstandsled

    Mange hilsner
    Kirsten b r

    Kommentar af Kirsten b r — 14. september 2012 @ 19:31

    • Det ER det da! Holdnuop, at jeg kan lave sådan et nummer! Og du er (tilsyneladende) den eneste, der har set det 😀
      Jeg ved det jo godt, og mine eksempler lige under er rigtige … arj, hvor er det altså flovt, men tak fordi du gjorde mig opmærksom på forbytningen – det er nu rettet.

      Kommentar af Ellen — 14. september 2012 @ 19:56

  20. TAK!
    Jeg var til forældremøde og hørte en dansklærer sige: “jeg ligger det ud på lektienettet…” SUK

    Kommentar af Kong Mor — 14. september 2012 @ 23:44

    • Velbekomme og også dybt SUK herfra – det må da være et rimeligt krav til lærere – specielt dansklærere – at de behersker det danske sprog.

      Kommentar af Ellen — 15. september 2012 @ 8:38


RSS feed for comments on this post.

Skab en gratis hjemmeside eller blog på WordPress.com.