Hos Mommer

12. februar 2010

Hvad er der nu galt med UDSALG?

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 19:20
Tags: , ,

I ABC-temaet i denne uge er vi nået til U. Det falder meget belejligt sammen med noget, jeg har studset over på det seneste, så jeg slår lige to fluer med ét smæk – eller måske rettere udgiver to blogindlæg med ét enter.

image Hvorfor står der ‘SALE’ i så mange butiksvinduer? Hvad er der nu lige pludselig galt med ‘UDSALG’?

Mener de ‘on sale’, som betyder ‘udsalg’?
Eller mener de ‘for sale’, som betyder ‘til salg’?

Der er en forskel.

Jeg har sagt det før, men jeg gentager med største glæde mig selv: Jeg har intet som helst mod, at vi importerer ord fra engelsk, fransk, tyrkisk, arabisk, kinesisk, whatever, hvis det drejer sig om noget, vi ikke selv har et ord for i forvejen. Det er nødvendigt og uundgåeligt, fordi sproget til enhver tid er levende; udvikler sig og muterer – næsten som en rigtig levende organisme.
Jeg har i høj grad noget imod at der pludselig skal indføres et nyt og ‘smart’ ord til en ting/et begreb, der i meget lang tid har eksisteret et dansk ord for.
I dette tilfælde altså SALE.
Skal vi med det nye fine ord forledes til at tro, at vi snydes mindre, fordi UDSALG efterhånden har noget negativt over sig, i og med at der er afsløret så meget svindel omkring fænomenet?
“Najda – se, Magda… XXX har SALE nu… deer kan vi da hielt sikkert spare penge; ded er jo ikke ded dersens gammeldaws UDSALG mere, hvor man blev snydt, så vandet drev”.
Kan I høre nogen sige det? Jeg kan ikke. Hverken med eller uden sjællandsk dialekt.
Helt bortset fra, at jeg forudsætter, at alle ved, at det er et engelsk ord, og dermed skal udtales som et sådant, for det ved alle ikke nødvendigvis – jeg kan lige høre min gamle, ikke-engelskkyndige far spørge, hvad det er for nogen sale, de skilter med i butiksvinduerne…

UD med SALE – IND med UDSALG.

(Undskyld, alle nordmænd… hvad hedder udsalg/sale på norsk?)

44 kommentarer

  1. Korting heter det här och det är ett ord jag gillar. Då kan man fynda:)
    Ett härligt inlägg till dagens tema.
    Ha en trevlig helg!

    Kommentar af Maria — 12. februar 2010 @ 19:55

    • Maria – korting – hvilket herligt ord 🙂 Det har jeg aldrig hørt før, men det er fint og beskrivende – meget bedre end sale.
      Tak for at lære mig nyt 🙂

      Kommentar af Ellen — 12. februar 2010 @ 20:14

  2. Fuldstændig enig! Jeg tror nok, at der findes et ord, der hedder “Anglificering” og det er “sale” et fremragende eksempel på. Mine bedsteforældre (og måske også mine forældre) havde heller ikke haft en chance med de der sale. Det glemmer vi bare så tit.

    Et eksempel: for nogle år siden havde jeg en kunde i mit lillebitte undseelige firma. Han var en mand på 78 fra det nordjyske og havde da aldrig lært engelsk. Han kunne næsten ikke færdes på nettet, fordi han var bange for at trykke på knapper, der fx stod “download” på. Han var jo enormt fornuftig og færdedes sikkert på nettet, netop fordi han ikke trykkede på “ting”, han ikke på forhånd vidste hvad indebar. Det var bare ikke så let at være konsulent for ham – men meget lærerigt!

    Kommentar af Stegemüller — 12. februar 2010 @ 20:49

    • Hanne – det glæder mig, at du som med-sprognørd er enig 🙂
      En sød lille historie om din kunde, og ja; det kan vi lære af.

      Engelsk kan nu også være svært for engelsktalende. Jeg har en sød lille historie fra en helpdesk:
      – An old lady calls the supporter and says: “Please help me with this software… the label reads: ‘Install and run’, and I’m too old to run!”

      Kommentar af Ellen — 12. februar 2010 @ 21:12

  3. Heisann1
    Island er et godt eksempel å følge i så måte ;:OD)
    Go´kveld!… og hælj!

    Kommentar af bjorgnin — 12. februar 2010 @ 21:27

    • Hej Björg Nina – ja, I tillader ikke mange fremmede ord at invadere det islandske sprog, så vidt jeg er informeret 😀
      I har vist endda lovgivning indenfor dette område?

      Kommentar af Ellen — 12. februar 2010 @ 21:35

  4. Ja, det er da irriterende. Forleden blev jeg igen mindet om det ord, jeg synes så fuldstændig tåbeligt fordansket.I grønsagsdisken lå der springonion/forårsløg.
    Men det var blevet til springløg. Som om det har noget at gøre med at springe.

    Kommentar af betty — 12. februar 2010 @ 21:47

    • Betty – jeg er så totalt enig 🙂 Netop de springende løg har været omtalt her på blogmatriklen før, og det er et godt eksempel på Hannes ‘anglificering’.

      Kommentar af Ellen — 12. februar 2010 @ 21:54

  5. Supporthistorier er vidunderlige. Jeg kan også en (jeg lever nærmest af support). En bruger ringer fortvivlet til supporterne (endnu et engelsk ord), hun siger “Nu holder jeg alt nede ved at ligge ind over tastaturet; men hvordan skal jeg så samtidig trykke på CTRL og Delete?”

    Kommentar af Stegemüller — 12. februar 2010 @ 21:47

    • Hanne – Hahaha… den havde jeg ikke hørt før 😆
      Jeg elsker også disse supporthistorier – nogle kan måske virke lidt søgte, men langt de fleste skal såmænd nok være gode nok. Jeg er såkaldt ‘superbruger’ (software-superbruger – hardware ved jeg intet om) på mit arbejde, og der indløber altså nogle sjove spørgsmål ind imellem.

      Kommentar af Ellen — 12. februar 2010 @ 22:00

  6. Her er det spanske sprog fantastisk synes jeg, man finder ikke mange engelske ord, man oversaetter dem simpelthen til spansk, et godt eksempel er en: perrito caliente = varm hund = hot dog 😉

    Ord som Burger King, kan jo ikke saa godt oversaettes til spansk, men det udtales saa MEGET spansk udtale.

    Kommentar af Lene — 12. februar 2010 @ 22:20

    • Lene – dejligt at høre det fra andre vinkler end lige min danske. Den spanske version af hot dog er efter min mening ikke helt så mundret som den oprindelige engelske varme hund, men det er den måske nok i en spansk mund 😀
      Og så kunne jeg ønske mig, at der var lyd på her, så jeg kunne høre den spanske version af Burger King…

      Kommentar af Ellen — 12. februar 2010 @ 22:38

  7. Her jeg bor, i min by, er det nok ordet SALG som er mest brukt! Jeg er så enig i at disse ordene som stadig “kommer inn” er en uting, så sant vi alt har ord for dem. Måtte le litt av diskusjonen på kommentarene her! Takk for din hilsen!
    -Margit-

    Kommentar af Malys Krok — 12. februar 2010 @ 22:35

    • Margit – enig… vi kan godt importere ord, men vi behøver ikke at bytte de ord ud, vi allerede har 🙂
      Ja, sommetider er kommentarerne bedre end selve indlægget – det er jo kun dejligt.

      Kommentar af Ellen — 12. februar 2010 @ 22:43

  8. Sale, altså salg er da helt i orden, for det lover ikke noget, som det ikke kan holde. Salg slet og ret.
    Udsalg indikerer noget med at gøre en god handel. Men tit er det en ret tvivlsom affære, idet en del udsalgsvarer faktisk kan købes billigere før eller efter.
    Forresten er jeg enig. Sale er en overflødig sprogblomst.

    PS. Hvad er det, din mand kan fortælle, hvis jeg spørger???

    Kommentar af Rimkogeren — 12. februar 2010 @ 22:42

    • Rimkoger – jeg er glad for, at du er enig. Lad os kæmpe mod den slags ‘sprogfornyelser’.
      Men: Det er ved at være halvsent, og det er fredag, hvor jeg normalt er ret smadret. Jeg læste mit indlæg igennem flere gange – plus kommentarsvarene, og jeg kunne slet ikke forstå dit spørgsmål. Indtil det gik op for mig, at du henviser til min kommentar på dit indlæg 🙂
      Det John kan fortælle i denne forbindelse er (meget kort), at hvis man begynder at stille spørgsmål eller være ‘morsom’ omkring en ordre, gør man tilværelsen meget, meget svær for en selv, fordi man stiller ikke spørgsmål. Man adlyder en ordre. Punktum. John, som dengang stilede efter at blive professionel soldat, stillede en del spørgsmål og blev på et tidspunkt foreslået (!) at søge en anden karrierevej.

      Kommentar af Ellen — 12. februar 2010 @ 23:01

  9. Utsalg! Det er mange som ikke tåler det ordet – som blir helt satt ut og får abstinenser om du ikke får kjøpe noe.. Hehe!Ordet salg er nok mest brukt her i byen, men for de litt finere butikkjedene, så bruker de ordet sale, ja!

    Kommentar af Petunia — 12. februar 2010 @ 23:02

    • Petunia – det var nok et svar, jeg nok ikke lige havde forventet fra en fra Norge, hvor I vist værner meget om jeres sprog… tak for det – altid dejligt at blive overrasket 😀

      Kommentar af Ellen — 12. februar 2010 @ 23:07

  10. Jeg synes også, det er noget pjat at tale om “sale” her i landet. Der er absolut intet i vejen med det ord, vi har i forvejen.

    Kommentar af Henny — 12. februar 2010 @ 23:48

    • Henny – sød musik – dejligt at også du er enig 🙂

      Kommentar af Ellen — 12. februar 2010 @ 23:56

  11. Enig. Tænk også på de få italienske turister, som må undre sig over, at man skilter så voldsomt for SALT.

    Kommentar af Eric — 13. februar 2010 @ 7:42

    • Eric – hehe, fin pointe. Det havde jeg ikke tænkt på… italiensk er absolut ikke en af mine kernekompetencer 😉

      Kommentar af Ellen — 13. februar 2010 @ 9:02

  12. Interresant at språket forandrer og utvikler seg, men slik ukritisk adopsjon av engelske ord er en uting synes jeg. Takk for flott innlegg!

    Kommentar af Marit — 13. februar 2010 @ 9:45

    • Hej Marit – tak… det var jo lige mine ord 🙂

      Kommentar af Ellen — 13. februar 2010 @ 10:53

  13. Der er i dag et interessant indlæg om emnet på Sprogmuseet http://sprogmuseet.dk/sprogpolitik/man-har-et-standpunkt/.
    Forfatteren er Niels Davidsen-Nielsen, som er professor i engelsk og tidligere formand for Dansk Sprognævn.

    Kommentar af Eric — 13. februar 2010 @ 12:20

    • Eric- tusind tak for linket. Det var meget interessant at læse, og Niels Davidsen-Nielsens afsluttende ord harmonerer på ypperligste vis mit budskab i dette indlæg.
      “Min holdning er derfor i dag at det vil være uklogt at læne sig tilbage og lade sproget passe sig selv. Det indebærer nemlig at vi overlader dets udvikling til markedskræfterne, og hvis det bliver tilfældet, går dansk som kultursprog en usikker fremtid i møde. Den sproglige udvikling er vanskelig at styre, men den er ikke bestemt af skæbnen.”

      Kommentar af Ellen — 13. februar 2010 @ 15:12

  14. Allt ska tydligen amerikaniseras idag. Jag har också sett att en del butiker sätter upp skyltar där det står Sale på. Här i Sverige säger vi Rea, då det är nedsatt pris i butikerna.
    Bra inlägg!
    Trevlig helg!

    Kommentar af Maria — 13. februar 2010 @ 14:25

    • Maria – nå… også i Sverige… du må gå til kamp derovre – så tager jeg den her i DK 😉

      Kommentar af Ellen — 13. februar 2010 @ 15:13

  15. Jeg synes at det er rigtig smart med SALE. For så TROR forbrugerne, at der er udsalg, mens butikkene selvfølgelig bare mener, at der er ting til salg…. 🙂

    Nej, alvorlig talt – jeg har haft ondt af de engelske udtryk i årevis, fordi jeg er gift med en reklamemand (der i øvrigt hedder John og har en fortid som professionel soldat, ligesom din…)- og i reklamebranchen skal alting helst have smarte ord. Jeg har tit siddet og mumlet i baggrunden, at der altså er et glimrende ord på dansk, men det LYDER åbenbart ikke helt så godt. Det skal retfærdigvis siges, at det ikke er (min) John, der bruger alle de fancy(!) ord – det er selvfølgelig alle de andre… 🙂

    Kommentar af Mia Folkmann — 13. februar 2010 @ 17:51

    • Mia – selvfølgelig… det er da derfor 😀

      Det er lidt pudsigt med vores John’er – min er så ikke i reklamebrancen, men havde han været, havde han nok også fået mumlede ord med på vejen – hvis han altså havde været en af dem, der brugte fancy ord…
      Det må nu også være svært altid at skulle finde på noget nyt, men nogle påhit er mere heldige end andre. Synes jeg. Men din John laver selvfølgelig ikke noget skidt 😉

      Kommentar af Ellen — 13. februar 2010 @ 18:35

  16. Helt principelt er jeg ganske enig med dig: Lad os bruge de danske ord i stedet for de engelske!

    Men … jeg forstår ikke helt din ‘on sale’-/’for sale’-udredning. Nu er det engelske sprog jo ikke mit speciale, så jeg tyede lige til Gyldendals den røde. Og den fortæller mig, at ‘sale’ – helt alene – betyder ‘udsalg’. Hvorfor vil du have ‘on’ på?

    Kommentar af Bente — 14. februar 2010 @ 0:10

    • Bente – det vil jeg heller ikke – og det er rigtigt, at ‘sale’ alene er kommet til at betyde udsalg. Man har droppet præpositionen efterhånden (for det meste), således at det lille ‘on’ er underforstået. Jeg ser dog ofte ‘On sale’-skilte i England, og det er stadig det mest korrekte… men måske knapt så slagkraftigt…
      Det var ment som en ironisering over, at udsalgskonceptet ikke altid er helt rent i kanten, så ved at bruge ‘sale’ alene har man jo ikke lovet noget 😉

      Kommentar af Ellen — 14. februar 2010 @ 10:13

      • Nååå, sådan :-).

        Jeg var inde i en skoforretning i København i går, og dér var ophørsudsalg. Alle sko og støvler kostede 299 kr. parret, og på mange af støvlerne stod der normalpriser på 1.999 kr. Problemet var bare, at når jeg fik støvlerne i hænderne, gjorde deres kvalitet (eller mangel på samme) mig sikker på, at normalprisen var fusk (hvilket jo er ulovligt). For jo, udsalg/sale er bestemt ikke altid rent i kanterne ;-).

        Kommentar af Bente — 14. februar 2010 @ 10:38

        • Du bekræfter med din lille historie her, hvad vi hører år efter år; nemlig at før-priserne kan være det rene fup. Det er selvfølgelig ikke alle, der svindler, men det er tilstrækkeligt mange til, at jeg bliver generelt mistænksom. Har jeg tidligere set den ægte og dyre vare, er det naturligvis noget andet.

          Kommentar af Ellen — 14. februar 2010 @ 13:05

  17. Ellen, du har så evig ret, denne “modernisering/amerikanisering” springer også i mine øjne med det samme. Hvorfor i alverdens riger og lande kan man ikke bruge de ord som allerede findes i sproget.
    Sidste sommer så vi et skilt – på en tankstation – som vi stadig smågriner af. På hollandsk stod der “Toiletter forefindes i” og så sluttede man med “Store”! Hvorfor ikke indenfor eller butikken. Servicestationen er beliggende i et område, hvor man ikke er så velbevandret udi det engelske sprog og vi kan fint forestille os, hvordan lokalbefolkningen har undret sig over “Store”. Hvorfor gør man det? Er det et forsøg på at være smart? Jeg ved det ikke, men det irriterer mig.
    Jeg kan godt forestille mig, at du hævede dig et par cm. over sofaen over de unges stilsbudgetter. Du godeste, hvor får de dog pengene fra? Ud over klædningsstykkerne, så skal der jo også være penge til at holde en mobil i gang de fleste af døgnets timer. Jeg forstår det ikke, men jeg er sikkert også frygtelig gammeldags.
    En fortsat rigtig god valentinsdag til dig.

    Kommentar af Annette — 14. februar 2010 @ 15:08

    • Annette – det var så endnu et af disse totalt tåbelige eksempler på forvirrende og uforståelig (i betydningen ‘hvorfor?’) sprogblanding – men også lidt morsomt, som du skriver.
      De unge tjener ofte selv deres penge, men de skal åbenbart også forbruges omgående. Det kan man forstå i et land med en forrygende inflation, men den kategori hører Danmark vist ikke til…
      Længe leve os gammeldags og god søndag til dig 🙂

      Kommentar af Ellen — 14. februar 2010 @ 17:12

  18. Uuudsalg, det skulle jeg jo have været på, gode vandresko og så videre – Billederne får mig til at tænke, at sådan nogen slidte bogstaver må betyde at varerne også er slidt 🙂

    Kommentar af Donald — 14. februar 2010 @ 21:38

    • Donald – jeg så det som det et symbol på, at udsalg er ved at blive opløst og erstattet af sale. Men der skal altid være plads til fri fortolkning 🙂

      Kommentar af Ellen — 14. februar 2010 @ 21:51

  19. HØRT! HØRT!

    Kommentar af conny — 15. februar 2010 @ 9:42

    • Conny – vi må danne en forening – idegrundlaget skal bare helst ikke komme til at kunne blive forvekslet med et vist dansk folkepartis holdninger 🙂

      Kommentar af Ellen — 15. februar 2010 @ 11:58

      • næ – som Davidsen-Nielsen siger, så må vi selv prøve at styre udviklingen og ikke lade skæbnen råde. Dog har jeg ingen gode praktiske ideer andet end ved at insistere på at være en anelse konservativ i sin sprogbrug og så lade sig overbevise af enkelte gode nyskabelser.
        Jeg slog op i min “hurtig-ordbog” (ordbogen.com), hvor der godt nok står, at udsalg = sale, og det kan jo være godt nok – hvis man boede i et engelsktalende land. Jeg FATTER ikke, hvordan det har sneget sig ind hos os i DK. Og desværre ved jeg ikke, hvordan vi “sniger det ud” igen.
        P.s. Jeg ved heller ikke, om det parti, du hentyder til, er bevidste sprogbrugere…

        Kommentar af conny — 15. februar 2010 @ 15:30

        • Ordbogen.com er en herlig hjælper at have lige ved hånden – den bruger jeg også en hel del, men man skal vide, at den stadig er behæftet med fejl og mangler – som dog løbende bliver udbedret. Den er stadig god i en snæver vending.
          Det er sikkert en eller anden ‘smart’ reklamemand, der har fundet på det med ‘sale’…, og jeg har heller ikke umiddelbart noget bud på, hvad vi kan gøre, desværre.
          Det med DF: Jeg mente mere det, de kører på med ‘Danmark for danskere’ og den slags racismepjat. Den slags vil jeg meget nødig sættes i bås med.

          Kommentar af Ellen — 15. februar 2010 @ 16:31

  20. Der er slett ikke noe galt med utsalg.

    Prisene forteller kun hva de som må ha siste skrik er villige til å betale
    for “å imponere” med det nyeste.

    Ha en fin UGE

    Kommentar af TorAa — 16. februar 2010 @ 21:33

    • TorAa – nåh – er det sådan, det er? 😀
      En fin UGE også til dig.

      Kommentar af Ellen — 17. februar 2010 @ 9:13


RSS feed for comments on this post.

Skab en gratis hjemmeside eller blog på WordPress.com.