Hos Mommer

27. november 2009

Danglish? Næh, det er det ikke…

Filed under: Uncategorized — Ellen @ 16:27
Tags: , ,

PB140009…og det er det ikke, fordi Danglish er sådan noget Eddie Skoller-agtigt noget som “I thought it enough” og lignende, hvilket mere hører ind under det uoversættelige, men vidunderlige ‘undersættelser’.

Grunden til overskriften er dette produkt fra SuperBrugsen (coop):

Rosin Cookies! Jamen er det ikke pragtfuldt? Nej.
Hvad er der galt med rosinsmåkager?
Eller småkager med rosiner?

Jeg kan altså ikke rigtig tage den dér meget lidt smarte dansk-engelske blanding. Lige som springløg, som Tina gjorde mig opmærksom på. Det hedder enten forårsløg eller spring onions.
Det er tilsyneladende ikke længere comme il faut at tale om småkager. Det er sikkert alt for mormor-agtigt (hvad der så end måtte være galt med det…) Næh, cookies skal det være.

Jeg har også hørt (men det skyldes uvidenhed, hvilket er o.k., men ret morsomt): Cottoncoat-frakke. Og softice-is. Disse to har John og jeg naturligvis kørt helt ud i overdrevet: Bomulds-cottoncoat-frakke og blød softice-is.

Her er et par fine eksempler på Danglish – de skulle være autentiske:

Marianne Jelved: I am in the beginning of my period.
Richard Møller Nielsen til verdenspressen: Screw down your expectations!
Dansk landsholdsspiller: We wanted to play with long balls.
Jytte Hilden: The prick over the I.

Jeg har været på et kursus, der hed ‘Get rid of your Danglish’: …is designed to help you avoid those common pitfalls Danes can fall into when writing in English – so you can create clear, concise, mistake-free English.
Det var meget interessant. Vidste I f.eks., at Fit for Fight ikke umiddelbart forstås af personer, der har engelsk som førstesprog? De kender/bruger slet ikke det udtryk.

6 kommentarer

  1. Hvor jeg dog er glad for at jeg har fundet dig, Ellen 🙂 jeg får så meget at tænke over, og det er altså positivt ment.
    Og sjovt at Fit for fight slet ikke er engelsk 😉

    Kommentar af Lene — 27. november 2009 @ 19:02

    • Lene, altså 😳 … Det var godt nok pænt sagt. Tusind tak.
      Men ja, sådan et begreb hedder ‘False Friends’; Babylift er en anden falsk ven, for denne babyelevator hedder en Carrycot på engelsk 🙂 Hmmm – der er snart til et indlæg til 😉

      Kommentar af Ellen — 27. november 2009 @ 19:21

  2. Jeg tror, at den kamp er tabt. Der er jo også så mange farverige udtryk på engelsk, som man kan oversætte til dansk med besynderlige resultater. Man skal jo helst fyre på alle cylindere, inden man holder op med at piske den døde krikke. Og hvis man ikke synes, at det er godt nok med, at man ikke kan både blæse og have mel i munden, så kan man jo sige, at man ikke kan have sin cookie og også spise den …

    Mit håb er, at de værste eksempler på blandingssprog forsvinder, når vi er blevet trætte af at grine af dem. Resten går nok ind i sproget på linje med andre former for sproglig kreativitet.

    Kommentar af Henny — 27. november 2009 @ 19:11

    • Henny – haha, fine eksempler, og ja, du har jo nok ret, men: We lost the battle but won the war… eller noget i den retning.
      Din sidste bemærkning: Det kan vi jo håbe på, og du må ikke misforstå mig: Sprogfornyelse har jeg bestemt intet imod – det har altid eksisteret, og det både vil og skal det blive ved med.

      Kommentar af Ellen — 27. november 2009 @ 19:26

  3. Ja “sjove” eksempler. På Peter Bangsvej er der en kiosk der skriver kiosk således
    “KIOSG”. det er ikke en joke.Og selvom jeg ikke er verden bedste staver, ja så er det vist ikke den korrekt måde at stave det på.Hmm

    Kommentar af Havehyrden — 27. november 2009 @ 21:17

    • Havehyrde – næh…den stavemåde er vist ikke helt efter bogen 🙂 Den må den/de ansatte da have hørt for en hel del gange, mon ikke?

      Kommentar af Ellen — 27. november 2009 @ 21:31


RSS feed for comments on this post.

Skab en gratis hjemmeside eller blog på WordPress.com.