Det er altså et fiktivt politikermord, jeg taler om … hvis ikke det var det, kan det forhåbentlig aldrig komme til at virke bare den mindste smule morsomt.
Det drejer sig om Dronningeofret af Hanne Vibeke Holst, som jeg er ved at være færdig med at lytte til. Det er en rigtig god bog, som jeg varmt kan anbefale … der er ingen tvivl om, at Fr. Holst har sin research i orden.
Det er Ellen Hillingsø, der læser bogen op. Hun er en skøn kvinde, hvis I spørger mig, men selv om hun er både det og en god skuespiller, er hun ikke nødvendigvis overdrevent god til dansk … hun er temmelig tilbøjelig til at vrøvle lidt rundt i flere af de ikke helt almindelige ord. Forbindtligt blev til forbindstligst, fx. Gad vide, hvad hun forestiller sig, dette sidste betyder?
Hun er også en af dem, der siger spøwelser … jeg har det nu engang bedre med [ˈsbøːjəlsə].
Den absolut morsomste fejl var lækage. Udtalt som en kage, der ligger i læ (eller skaber læ?); med et meget tydeligt tryk på LÆ: LÆkagen. Ikke noget med franskklingende læKAsje her – [lεˈkæːɕə], som der står i ordbogen.
“Vi må have fundet LÆkagen”.
Ja, gad vide, hvor de har gemt den …
For hulen, hvor jeg grinede, da jeg hørte det. Eller rettere et par sekunder efter, for ordet lyder fuldstændig fremmed, når man hører det som LÆkage – prøv at sige det højt for jer selv.
Pudsigt nok er samme Ellen Hillingsø for ganske nylig selv blevet et, formentlig ufrivilligt, offer for den meget smitsomme sygdom aprostrofitis på forsiden af septembernummeret af magasinet Møderplus, som jeg modtager på arbejdet.
Pinlig fejl, at I ved det på det magasin. I må ansætte en bedre korrekturlæser. Det kan være slemt nok med fejl inde i bladet, men forsiden må dæleme ikke være befængt med så meget som en eneste grammatikfejl. Ej heller trykfejl for den sags skyld.




Jeg måtte også le HØJT. Læ-kage.. mm til eftermiddagskaffen?
Jeg nåede også at blive enormt træt af ham der læste Jordens (spekulerede på om du evt. ville have en apostrof her??) søjler højt. Alle de franske ord lød helt forkert.
Og ja – hvis en forside er forkert – hvordan er det så ikke inde i bladet?
Kommentar af Kong Mor — 2. oktober 2012 @ 18:05
Det er nok bedre at spise den ved stranden … i blæsevejr
Ellers tak, jeg har masser af fraplukkede apostroffer …
Nogle oplæsere er bare ufrivilligt morsomme; andre er mere irriterende at høre på.
Bladet er faktisk okay; derfor undrede fejlen mig også en del.
Kommentar af Ellen — 2. oktober 2012 @ 18:37
ak ja… minder mig om det meget mundrette ord Stalker, som det bliver udtalt i Stieg Larsson bøgerne (på dansk og nøjagtigt som det staves)… jeg var ved at tage koncentrationen hver gang jeg hørte dette ord.
… og så nåede jeg lige at slette en vildfaren apostrof efter Larsson… tror ikke jeg havde vundet på den lille loppe i min kommentar
Kommentar af overleveren — 2. oktober 2012 @ 18:08
Haha – gad vide om det er den samme, som læste nogle af Henning Mankells bøger? Han anede ikke, at ä udtales som æ, så han sagde konsekvent HASleholm og ALMhult.
Godt fanget – du havde bestemt ikke vundet noget fra min side, hvis den var blevet stående
Kommentar af Ellen — 2. oktober 2012 @ 18:39
Den kage håber jeg EH får nys om, det er da pinligt. Og jeg kan godt se, at jeg går glip af meget ved ikke at lytte til bøger
Kommentar af Lene — 2. oktober 2012 @ 18:51
Det gør du, Lene – du må se at få fat i nogle lydbøger
Kommentar af Ellen — 2. oktober 2012 @ 19:25
En skuespiller burde vide bedre. Hvad med en tagetage – det har jeg hørt læst som tage-tage. Der ville jeg ikke bo. I en tv-film om bl.a. Polens indlemmelse i EU blev der flere gange i underteksten skrevet “arme køer”, som selvfølgelig skulle være “ammekøer”. Et ord er dog særlig morsomt, “træ-kvinden”, som er “hende”, der kan få en dør til at smække i med et brag! Hun kunne måske godt tage livet af en læ-kage. Der er vist endnu ingen, der er lykkedes med at “fore-vige” hende! Og så siger mange, at det danske sprog er kedeligt …
Kommentar af Elsebeth — 2. oktober 2012 @ 18:57
Skuespillerne er ikke altid de bedste oplæsere. Charlotte hører lydbøger i UK – det er nærmest enmandsteaterforestillinger, hvor en enkelt oplæser kan præstere et hav af stemmer – og huske dem, så den samme stemme følger den samme figur bogen igennem. Det kan jeg godt savne, selv om jeg har oplevet noget, der snerper, et par gange.
Gode og morsomme eksempler du kommer med – og ja, det danske sprog kan skam være meget underholdende
Kommentar af Ellen — 2. oktober 2012 @ 19:31
Hun har vel ment BÆ-kage… eller måske bare en LAG-kage..
Kommentar af Inge — 2. oktober 2012 @ 18:58
Sjovt nok tænkte jeg også bækage, da jeg skrev indlægget
Kommentar af Ellen — 2. oktober 2012 @ 19:31
haha…
Kommentar af rejen — 2. oktober 2012 @ 19:23
Kommentar af Ellen — 2. oktober 2012 @ 19:32
Kommentar af Tove — 2. oktober 2012 @ 20:35
Hehe, så slemt er det nu heller ikke – men jeg er jo nødt til at koncentrere hændelserne
Kommentar af Ellen — 2. oktober 2012 @ 21:04
Det er morsomt at læse. Jeg lytter aldrig til lydbøger, men det kan jo være, at jeg skal begynde, så jeg får noget at grine af også. Hvad med en lampe-tarm i stedet for en lampet-arm?
Kommentar af Nonna — 2. oktober 2012 @ 22:20
Haha, ja, når først man begynder at lege med ordene, er forslagene mange
Det hører vel egentlig også med til historien, at jeg oftere er irriteret end smilende over læsefejlene.
Kommentar af Ellen — 2. oktober 2012 @ 22:25
Er det ikke ret underligt, at der ikke bliver hørt korrektur på lydbøger. Selv om du nok vil hævde det modsatte, så tror jeg da, at der stadig læses korrektur på skrevne bøger? Også underligt, at en oplæser ikke gør sig den ulejlighed at checke udtale på ukendte ord og stednavne. Men det kan jo være svært. Grinede noget i skægget, da jeg for et par dage siden overhørte en samtale mellem to tøser om en person, der blev kaldt Carlisle (uden udtalt s-lyd) i en film, men som i bogen hed Carlisle (med udtalt s-lyd). Noget værre rod, mente de unge damer. (Nej, det var ikke Donnaen, men det kunne det snildt have været).
Kommentar af Fruen i Midten — 2. oktober 2012 @ 22:27
Jo, det er lidt underligt, og nej, det vil jeg ikke hævde – tværtimod er der forbløffende få fejl i langt de fleste bøger, så der bliver helt sikkert læst korrektur.
– det er ikke nemt med det engelske sprog. Jeg har for nogen tid siden hørt en bog, hvor oplæseren HELE tiden sagde netop ‘karlissel’ og ‘Long Island’ blev udtalt som ‘Long Iceland’. I det hele taget havde den oplæser kun styr på ganske få engelske stednavne. Lidt irriterende at høre på – det kunne hun godt have undersøgt inden hun begyndte at læse bogen op.
Haha, ja sikke noget rod
Kommentar af Ellen — 2. oktober 2012 @ 23:09
Ellen Hillingsøs stemme er ret behagelig i reklamerne, så jeg forestiller mig, at hun også er god i øret som oplæser. Jeg forestillede mig dog også, at hun havde mere styr på udtalen.
I tidernes morgen (dengang der var kassettebånd til) hørte vi ofte lydbøger i bilen på vej på ferie, eller på vej mod bedsteforældrene i Jylland. Dengang var vi ret imponerede over Chili Turells gode oplæsning (Narnia-bøgerne).
Kommentar af conny — 2. oktober 2012 @ 22:31
EH har ganske rigtigt en meget behagelig oplæserstemme, som heldigvis kan kompensere en smule for hendes fejludtalte ord.
Enig – jeg har også hørt Chili Turell – hun er en af de bedste.
Kommentar af Ellen — 2. oktober 2012 @ 23:12
Har du tjekket politikens e-udgave i dag? Overskrift: Den måde, du foretrækker dit æg på, siger mere, end du tror om dit liv.
Nu ved jeg jo ikke, om der rent faktisk går nogen rundt, der tror noget om deres liv. Men jeg ville nu sætte komma efter tror. Eller skrive:” …siger mere om dit liv, end du tror.”
Og så tror jeg, at den lækage rent faktisk er en rævekage, bagt for at få bugt med lækatten.
Kommentar af AagePK — 3. oktober 2012 @ 17:38
Det ville helt afgjort give mere mening i den sætning, hvis der var et komma efter ‘tror’
Åhh … det har jeg ikke lige tænkt på
Kommentar af Ellen — 3. oktober 2012 @ 17:53
Hahaha sjovt, jeg tror ikke jeg kunne have lyttet den færdig – jeg ville have svært ved at tage bogen alvorligt. Jeg er øvrigt blevet helt vild med det der boglytteri. Fantasktisk “læse”-oplevelse.
Kommentar af Marianne — 3. oktober 2012 @ 18:57
Ja, det var sjovt, men du kan sagtens høre bogen, for som jeg skrev til Tove, har jeg været nødt til at koncentrere fejlene, så man mister ikke plottet og/eller koncentrationen – bortset lige fra den LÆkage
Det er dejligt, at du også synes om lyttebøger – hvis det ellers er en okay oplæser, er det nemlig en rigtig god oplevelse at høre bøger fremfor at læse dem.
Kommentar af Ellen — 3. oktober 2012 @ 22:50