Da to mænd og én kvinde handlede i Sainsbury’s påskelørdag, hentede vi hver især, hvad vi havde forstand på; forstået på den måde, at jeg havde huskesedlen og sendte mændene rundt for at finde ting, de havde forstand på. Det hjælper ikke at sende Tim eller John af sted for at finde for dem mere eller mindre ukendte ting, der måske oven i købet skal træffes beslutning om – det skal helst være meget konkret og utvetydigt. En besked som ”find en god dessert til børnene” ville give dem tics i lang tid fremover.
John blev derfor sendt af sted efter kaffe – et område, hvor han er den ubestridte ekspert. 
Charlotte har en Senseomaskine, som hun fik i julegave af os for et par år siden, fordi Tim kun drikker kaffe to-tre gange om året, og da kun, hvis den hedder ‘Irish Coffee’, mens C elsker sine to daglige kopper kaffe; en om eftermiddagen og en om aftenen. Hun var derfor meget glad for senseoen, da den lettede kaffebrygningen for hende i voldsom grad – og kaffen var bedre.
John skulle altså finde senseo-kaffepuder. Han vendte tilbage med en pose med 20 dobbeltpuder. Normalt er der 18 enkeltpuder i en pose – vi har aldrig set dobbeltpuder i Danmark. Man kan lægge to enkeltpuder i maskinen, ja, men det mest fantastiske var da også, at prisen for 20 dobbeltpuder var den samme som for 18 enkeltpuder! £2,98. Faktisk var den 1 penny mindre end for 18 puder, som koster £2,99 … Dokumentation nederst i indlægget.
Det lød utroligt, men var sandt. Vi har endnu ikke fattet hvorfor det var sådan … i princippet fik vi den dobbelte mængde kaffe til samme pris, og John ærgrer sig derfor stadig gul og grøn over, at han ikke fyldte kufferten med disse ‘mug size pods’, som de blev kaldt – altså puder, der brygger et helt krus kaffe i stedet for bare en enkelt kop.
Da vi kom hjem, googlede jeg lidt rundt for at se, om de forhandles i Danmark. Jeg fandt dem i en anden udgave; med kun 10 stk. i, og de de var dobbelt så dyre som 1-kopspuderne. Logisk nok, i øvrigt, men det gjorde ikke Johns ærgrelse mindre.
Jeg ved godt, hvad jeg får som ærinde næste gang jeg er derovre.
Det komiske var, at de på dansk blev betegnet som ‘mokpads’. Udtales utvivlsomt på dansk. Udtalen af det danske o er meget anderledes end det engelske u i ‘mug’ men det har den danske tekstforfatter ikke været klar over. Heller ikke ham, der har fortalt samme tekstforfatter, hvad de der dobbelte kaffepuder hedder på engelsk.
Jeg synes jo stadig, at man også som tekstforfatter gerne må undre sig. Undre sig over den manglende sproglige logik i ordet ‘mokpad’.
Jeg fandt skam de rigtige kaffepuder, men kun i England, og de ville ikke sende til Danmark – ikke engang hvis vi ville aftage en pæn portion.


Er der nogen, der kan forklare mig logikken i dette? Begge billederne er ‘snippet’ fra samme hjemmeside; nemlig et britisk internet-supermarked.


Hmmm jeg ved hvad en iPad og en monopod er, har også hørt om skildpadder og padderokker.. men kender intet til mokpadder..
Hvorfor i alverden købte John ikke et ordenlig læs af den kaffe..??
Kommentar af Inge — 16. april 2012 @ 21:15
Hehe
Det er et rigtig godt spørgsmål … som du nok ikke skal stille John, næste gang vi ses
Kommentar af Ellen — 16. april 2012 @ 21:23
Ja det var da ærgeligt at han ikke tænkte på at få nogen med hjem..;-D
Kommentar af Rejen — 16. april 2012 @ 21:32
Det tror jeg godt, at du og John kan blive enige om
Kommentar af Ellen — 16. april 2012 @ 21:36
Interessant og mærkværdigt – det er godt nok mærkeligt hvad der kan komme ud af sprog, når man tilsyneladende ikke gider omtænksomhed og producere et begribeligt ord.
Jeg ved ikke om Amazon sender kaffe til Danmark, men der er mange produkter når der søges på “senseo coffee pods mug size”.
Kommentar af Jørgen — 16. april 2012 @ 21:39
Omtænksomhed er (også) en sjælden vare, desværre …
Skulle jeg have overset noget, må du meget gerne sende et link.
Ja, der er mange produkter, men jeg fandt ingen ‘Medium Roast’ hos Amazon eller andre, men kun cappuccino, cacao og andre ting, som John finder yderst afskyelige
Kommentar af Ellen — 16. april 2012 @ 21:58
Et jysk ‘o’ og et engelsk ‘u’ er vel ikke så forfærdelig langt fra hinanden
Ja, det er virkelig vildt mærkværdigt, hvad der sommetider sker ved oversættelsen af deklarationer, brugsanvisninger osv. Man synes, at ‘nogen’ burde overveje at spørge en indfødt til råds, før teksterne gik i trykken …
John bliver nødt til at regne på det; måske kan det betale sig at rejse over og fylde et par kufferter med kaffe
Kommentar af Fruen i Midten — 16. april 2012 @ 21:46
Åh, jeg havde lige glemt at tænke på jysk
– er vist selv temmelig sjællandsk at høre på – dog ikke så meget, at jeg, som en i Haslev havde gjort, skriver WORK på et skilt, som blev sat lige over en wok, der var til salg … kan du ikke lige høre dobbelt-o’et for dig? Vå-årk 
John skal overhovedet ikke regne på noget som helst … jeg skal nok tage over og fylde de kufferter
Kommentar af Ellen — 16. april 2012 @ 22:06
Nej det er en anelse ulogisk.. Men måske sælges der ikke så mange mugpads?
Jeg havde skam også fyldt kufferten op. Ligesom jeg vil fylde den op med de mange varianter vi har her..
Kommentar af Kong Mor — 16. april 2012 @ 22:44
Don’t know … men UK var det eneste land, hvor 10 store puder ikke kostede det samme (eller mere) som 18 små. Ret mystisk.
Tag endelig rigeligt med hjem – jeg fandt jo ved samme googling ud af, hvilket uland DK er mht. senseo-kaffevarianter.
Kommentar af Ellen — 17. april 2012 @ 07:21
Det er da underligt uprofessionelt at sende den slags tekster ud? Ærgerligt, John ikke fik fat i flere. Men I/du kommer nok snart derover igen.
Kommentar af betty — 16. april 2012 @ 23:00
Meget uprofessionelt, men absolut ikke ualmindeligt
Jeg skal forhåbentlig derover i juni …
Kommentar af Ellen — 17. april 2012 @ 07:21
Mokpad? Lyder som noget fra en StarWars film. Angrebet fra the Mokpads… eller sådan noget i den stil. Senseo-maskinen er en genial opfindelse og mugpads er dog en god ide. Men har nu heller ikke set dem herhjemme nogen steder.
Kommentar af overleveren — 17. april 2012 @ 05:04
Haha – det har du da ret i
Nej … som jeg skrev til Kong Mor, så er vi et uland i forhold til flere andre, hvad kaffevarianter angår.
Kommentar af Ellen — 17. april 2012 @ 07:23
Råvaren betyder så uendelig lidt i forhold til totalomkostningerne, så om der er 125 g. eller 250 g. i en pakke er ret underordnet.
Allerede i 1980′erne passerede indpaknings- og reklameomkostningerne de samlede omkostninger til brødkorn for en stor dansk brødfabrik.
I DK kan samtlige råvarer til en hel dags normal-fødeindtag købes for 16 minutters arbejdsløn til en faglært håndværker.
Skal du skylle efter med en luksuspilsner i ½-liters størrelse, er der for 7½ øre maltbyg i nydelsen.
Kommentar af Farmer — 17. april 2012 @ 06:41
Det er rigtigt; det har jeg hørt før, men det plejer jo ikke at forhindre folk i at prøve at score kassen – fx når bagerne lader deres brød stige med 5-7 kroner stykket, fordi en hel tønde korn stiger med det samme beløb
Det var en interessant statistik, du diskede op med her. Som sagt vidste jeg det godt i princippet, men havde dog ikke troet, at det var SÅ markant.
Prøv at forestille dig et Utopia, hvor man holdt op med at reklamere for fødevarer … det måtte kunne gøre en stor forskel.
Kommentar af Ellen — 17. april 2012 @ 07:31
Nådada, det var ellers en salut til herrerne her, at det skulle være en nervepirrende opgave at købe “en dessert til børnene”. Jamen der er da også damer, som kan få tics over at skulle købe noget til børn – med mindre de siger til sig selv: De skal da bare spise det, jeg kommer hjem med!
Men historien om “MokPads” og “MugPods”, er ustyrlig morsom – det er da markedsføring, der vil noget!
Det har siden min barndom været en kendt ting, at det koster det samme at sælge et søm, som det koster at sælge 20 søm i en pakke. Isenkræmmeren ikke kunne leve af at sælge småting, simpelthen, så deres forretningsmodel ændrede sig gradvist. Måske er det også det der spiller ind med de “MugPods”
Jeg har læst dit indlæg to gange! (Åh, OK, skimmet) og fryder mig især over at du registrerer at dansk udtale af “MokPads” er forskellig fra Mug på engelsk. Gad vide om alle englændere udtaler cup og cop forskelligt?
Kommentar af Donald — 17. april 2012 @ 12:17
Det var nu mere en salut til ‘mine’ herrer i særdeleshed, end det var en salut til herrer i almindelighed

Det er i hvert fald markedsføring – mere kan nok ikke siges om det
Det var Farmer også inde på – det er bare pudsigt, at det kun er i UK, at de store puder er relativt billigere.
Jeg ved ikke om ‘alle’ englændere udtaler disse to ord forskelligt – men mon dog ikke, for de bør udtales forskelligt; ‘u’ som ɒ i ‘odd’ og ‘o’ som ˄ i ‘fun’.
Kommentar af Ellen — 17. april 2012 @ 13:02
Vi laver stadig kaffe i en “gammeldags” kaffemaskine. Det er måske bare et rigtigt godt tilbud, fordi de vil lacere de nye mug pads? Sikke da et tosset dansk ord – ja, det er altså for dumt.
Kommentar af Salix Lene — 19. april 2012 @ 02:26
Det kunne da godt være – vi må se hvad de koster næste gang, vi er i UK.
Ja, ikke?!
Kommentar af Ellen — 19. april 2012 @ 07:31